ترجمة النصوص الكبيرة من الأمور الشاقة في مهنة الترجمة، لأن تلك النصوص في كثير من الأحيان يكون ذا حجم أكبر من طاقة المترجم على ترجمتها في الوقت المحدد له، وتختلف هذه النصوص ويختلف حجمها تبعا للغرض منها، فالنصوص الطويلة من الممكن أن تكون رواية أو مقال أو عدد كبير من الصفحات أو حتى كتاب، وكل هذه الأنواع يستغرق وقت كبير في الترجمة،ويحتاج إلى مترجم ماهر يتقن إنجاز الكم الهائل من الصفحات المطلوبة منهترجمتها في أقصر وقت ممكن، وليس الوقت فقط ما يجب أن ينتبه إليه المترجم أثناء عملية الترجمة، بل عليه أيضًا أن يحرص على ترجمة نص فائق الدقة ومتماسك من حيث الأسلوب.
ما المقصود بترجمة النصوص الكبيرة؟
عملية ترجمة النصوص الكبيرة هي عبارة عن
- تحويل عدد كبير من العبارات بعدد كبير من الصفحات، ونقلها من لغة إلى لغة أخرى وتشمل المقالات والملفات الكبيرة وكذلك الكتب والروايات.
- تتضمن النصوص الكبيرة في كثير من الأحيان مصطلحات وعبارات متخصصة وصعبة على المتلقي، وصعبة أيضا على المترجم.
- يتطلب من المترجم التعامل مع ترجمة النصوص الكبيرة، بما تحويه من مصطلحات وعبارات متخصصة في الغالب ليست مصطلحات سهلة، ومهما كان نوع هذا النص سواء كان نص أدبي أو قانوني أو غيره من الأنواع المختلفة من النصوص مضطر المترجم إلى ترجمته.
- ترجمة النصوص الكبيرة تشترط من المترجم، فهم وإتقان لغتين، لغة النص واللغة المترجم إليها، وفي نفس الوقت التعامل مع كم كبير وهائل من العبارات والجمل المعقدة والمتخصصة جدا في الترجمة.
- رغم طول النص إلا أنه يتوجب على المترجم فهم السياق الثقافي واللغوي لهذا النص ومن ثم ترجمته.
- يتطلع المترجم إلى إخراج نص متكامل من كل الأركان سواء الجوانب اللغوية، أو البعد الثقافي للعبارات، وكذلك مراعاته لسهولة المعنى المترجم في نصه.
- النص المراد ترجمته في الكتاب أو الرواية لها سمات يجب أن يكون سلس وواضح ومفهوم وقريب من فهم العميل أو المتلقي.
- تعتبر شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة في الإمارات، شركة متخصصة وصاحبة باع طويل في ترجمة النصوص الكبيرة، فخدمتك متاحة مهما كانت شاقة على المترجم، فلا تقلق بهذا الشأن لأنك اخترت المكان المناسب.
ما الفرق بين ترجمة النصوص الكبيرة والنصوص الصغيرة؟
قد يكون هذا السؤال في ذهنك لا يحتاج إلى إجابة، لأن الفرق واضح بين النصوص الكبيرة والنصوص الصغيرة، وبين أي شيء كبير وصغير، ولكن في الترجمة الأمر مختلف لذا سنعرض الفرق في النقاط التالية
- ترجمة النصوص الصغيرة أو القصيرة أقل تعقيد وأبسط بكثير من ترجمة النصوص الكبيرة.
- مستوى التعقيد في ترجمة النصوص الكبيرة أو الطويلة كبير جدا نظرا لما بها من تفاصيل كثيرة ومحتويات متشعبة، على عكس النصوص القصيرة.
- لا شك أن الجهد والوقت المبذول في مقال مثلا، أقل بكثير من الوقت والجهد المبذول في الكتاب أو الرواية.
- قد ينغمس المترجم في فكرة الانتهاء من الكم الهائل الذي بين يديه من محتوى، على حساب اتساق النص، فيخرج نص ضعيف من حيث الأسلوب وتتأثر دقة الترجمة كذلك.
- يعي المترجمون في شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة في الإمارات، خطورة أن يكون بين يديك نص كبير، وما يحتاجه من تركيز مضاعف لإنتاج نص عالي الدقة سواء في الأسلوب أو الترجمة معا.
ما أشهر المجالات التي تحتاج إلى ترجمة النصوص الكبيرة؟
- إذا كان حديثنا عن ترجمة النصوص الكبيرة، فلابد أن نحيطك بالمجالات التي تحتاج إلى ترجمة نصوص كبيرة ألا وهي
- الكتب والروايات من أشهر المجالات التي تحتاج إلى ترجمة النصوص الكبيرة، ومضطر كمترجم أن تلتزم وتراعي الأسلوب الأدبي في ترجمة الكتاب أو الرواية، مع مراعاة البعد الثقافي للبلد صاحب اللغة الأصلية، والرواية المراد ترجمتهما.
- التقارير التقنية وكذلك المهنية وتتمثل في المستندات والوثائق الطبية والهندسية والطبية هم أيضا من أمثلة النصوص الطويلة في الترجمة.
- المجال الأكاديمي متمثل في ما يسمى بالأطروحات ورسائل الماجستير وكذلك الدكتوراه، تتعدد صفحاتهم وتتركب عباراتهم لذا يعدوا من النصوص الكبيرة والصعبة التي تواجه المترجم، ويتطلب منه الدقة المتناهية في ترجمة مثل هذه الأطروحات.
ما أفضل طريقة لترجمة النصوص الطويلة بدقة وسرعة؟
تحتاج عملية ترجمة النصوص الكبيرة، وفي نفس الوقت بالدقة والسرعة المطلوبين إلى
- تقسيم النص إذا لجأ المترجم إلى تقسيم النص الطويل إلى فقرات، أفضل له بكثير لأن ذلك يساعده على فهم واستيعاب النص بشكل كبير مما يسهم في نجاح عملية الترجمة.
- الجمع بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية من النقاط الهامة جدا في ترجمة النصوص الكبيرة، فالاعتماد على الجهد البشري فقط، أمر غير كاف أو غير مجد، لأن ظهور برامج وتطبيقات وكذلك أدوات ساهم بشكل كبير في إنجاز ونجاح عملية الترجمة وكذلك نجاح المترجمون في أعمالهم.
- إذا كان بين يديك نص كبير مراد ترجمته، فعليك الانتباه للتدقيق اللغوي وكذلك المراجعة ويشمل تصحيح الأخطاء الإملائية وكذلك اللغوية والنحوية، ولا تنس المصطلحات حتى لو اضطررت لتعديلها بشكل يدوي، وخاصة النصوص المهمة كترجمة النصوص الطبية وأيضا القانونية.
- يتوافر في وقتنا الحالي أدوات أعدت خصيصا لحفظ الترجمة، فإذا كنت على دراية بهذه الأدوات تستطيع الاحتفاظ بالتراجم السابقة وكذلك تسريع عملية الترجمة واتساق المصطلحات.
- من النصائح التي تقدم للمترجم، أثناء ترجمة النصوص كبيرة التي تطلب منه وتفيده في مجال عمله هي ضرورة الجمع بين دقة العامل البشري في الترجمة، وسرعة وسهولة الأدوات الذكية في الترجمة، وتحتاج النقطة إلى مترجم ذكي وواعي في ممارسة عمله.
شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة في دبي، تعتني جدا بفكرة التطوير من ذاتها وإستخدام كل ما هو جديد من الأدوات والأساليب التي بدورها تساعد في إخراج نص مترجم بجودة عالية.
هل يمكننا الاعتماد على المترجم الآلي في ترجمة النصوص الكبيرة؟
لاشك أن ترجمة النصوص الكبيرة، يستغرق من المترجم وقت أكبر وجهد ومشقة قد تنسحب بعد ذلك إلى ملل لدى المترجم وفي هذه الحالة ننصحه إلى استخدام المترجم الآلي لأنه يساعده في:
- يساعد المترجم الآلي المترجم كشخص في ترجمة النصوص الكبيرة، بأسرع وقت وبجهد أقل بكثير
- استخدام المترجم الآلي سهل وغير متعب بالمرة على المترجم، والاستعانة به أصبح ضرورة ملحة في وقتنا الحالي.
- رغم ما ذكرناه سابقا من مميزات للمترجم الآلي، إلا أنه عليه ملاحظات منها لا يساعدك كثيرا في إخراج نص ذو جودة عالية من حيث الدقة والبعد الثقافي وكذلك الأسلوب، وخاصة النص الطويل.
- الترجمة الآلية تقنية رائعة ولكن مناسبة أكثر للترجمة نص قصير غير متعدد الملفات، مقال صغير أو مستند بسيط مثلا.
- إذا كنت تريد الاستعانة بالترجمة الآلية، في ترجمة النصوص الكبيرة والمتشعبة، والخروج منه بأفضل نتائج منه فعليك الربط والجمع بين الترجمة الآلية والتدقيق والمراجعة البشرية، لكي تضمن نص جيد ومتكامل لغويا وثقافيا.
- كما ذكرنا أن الترجمة الآلية مفيدة، ولكن لا تعتبرها سوى مجرد أداة تساعدك في إنجاز ترجمتك، مع التدقيق والمراجعة من جهتك كعامل بشري لا يمكن الاستغناء عنه ابدا في الترجمة.
- تجمع شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة في الإمارات بين استخدام الترجمة الآلية والاهتمام بالتدقيق والمراجعة البشرية، وهذه هي أفضل طريقة للترجمة بشكل عام وترجمة النصوص الطويلة بشكل خاص.
شاهد أيضا: أفضل خدمات ترجمه فوريه باللغه الانجليزيه في دبي بجودة عالية
استخدام برامج حديثة ومناسبة في ترجمة النصوص الكبيرة
إذا كنت تتساءل كيف أقوم كمترجم بإنجاز نص طويل ككتاب أو أطروحة في وقت محدد، وترى هذه المهمة ثقيلة، فأحب أن أوضح لك عزيزي العميل أنها لم تعد مهمة صعبة بفضل التطبيقات والبرامج الحديثة في ترجمة النصوص الكبيرة ومن هذه البرامج:
- أولا الترجمة اليدوية قبل أن نسترسل في برامج الترجمة لا ننس أن نتعرض بشيء من التفصيل لأقدم طرق الترجمة وهي الترجمة اليدوية لأنها الأصل في الترجمة، فالترجمة اليدوية تعتمد، وفي المقام الأول على المترجم بشخصه أي العنصر البشري، والذي بدوره يقوم بعملية التدقيق والترجمة والمراجعة، وتتسم هذه الطريقة بالدقة ، لاعتمادها الكامل على المترجم نفسه.
- ثانيا الترجمة عن طريق برامج الترجمة، ذكرنا من قبل أن البرامج والأدوات الحديثة في الترجمة الاستعانة بها أصبح ضرورة ملحة ولكن
ماهي الفائدة من استخدام هذه البرامج؟
الفائدة من استخدام هذه البرامج هو أنها:

- فورية ومنجزة وسريعة في ترجمة النصوص الكبيرة.
- مخزون هذه البرامج من اللغات عظيم جدا، حيث توفر تغطية لابأس بها من اللغات تسد احتياجات المترجمين والعملاء على حد سواء.
- مناسبة جدا للاستخدام الرسمي والفهم العام.
- غير مناسبة للنصوص المعقدة لافتقارها للدقة، وكذلك تفتقر الإلمام بالبعد الثقافي.
- أسعارها مناسبة سواء بالنسبة للمؤسسات أو المترجمين الأفراد.
- تحرص شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة في الإمارات دعم على توجيه أبناءها من المترجمين المختلفين، ومساعدتهم على إستخدام مثل هذه البرامج، وإنتاج أعمالهم بأفضل صورة ممكنة وفي الوقت المطلوب منهم.
كيف أتأكد من جودة ترجمة النصوص الكبيرة؟
تستطيع التأكد من جودة ترجمة النصوص الكبيرة، بعدة طرق منها
- مقارنة النص الطويل المترجم، بالنص الأصلي، للتأكد من عدم فقدان النص الذي بين يديك أي تفاصيل مهمة تخل بمعنى النص كله، وأيضا للتأكد من دقة المعاني بالنص.
- ضرورة الاستعانة بمترجمين متخصصين كالمترجم الطبي في مجال ترجمة النصوص الطبية، والمترجم القانوني في ترجمة النصوص القانونية وهكذا
- يفضل استخدام ما يسمى بأدوات ذاكرة الترجمة مثل CAT Tools لأنها ستساعدك في تماسك النص وتناسق أسلوبه واتساق مصطلحاته في الأخير.
- من المهم جدا معرفة عنصر مثل عنصر المراجعة البشرية، بعد انتهائك من عملية الترجمة، قم بتفصيل النص أي مراجعته مراجعة دقيقة جدا من حيث الأسلوب واللغة واتساق وتماسك النص.
- التدقيق اللغوي النهائي، ترجمة تعني نقل وتحويل النص من لغة إلى أخرى، وطالما أنها لغات، فلا بدّ من الدقة والدقة المتناهية أعني لذا التدقيق اللغوي بعد وقبل خروج النص للجمهور المستهدف بشكل نهائي أمر هام جدا.
- المترجم في شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة يراعي جدا مسألة التأكد من أن النصوص الطويلة التي بين يديه مترجم ترجمة دقيقة بشكل كامل، لأنه يعي جيدا قيمة المؤسسة التي يعمل لديها، ويحترم العملاء وهدفه بناء ثقة بينه وبين العميل.
شاهد أيضا: افضل برنامج لترجمة النصوص ومعالجتها وبدقة عالية لعام 2025
هل توفر مكاتب الترجمة خدمة ترجمة النصوص الكبيرة ومراجعتها؟
- تحرص مكاتب وشركات الترجمة على إرضاء عملائها بكل الطرق الممكنة، وتستخدم طرق كثيرة منها الاستعانة بمترجمين متخصصين في كل مجالات الترجمة، وكذلك الإستفادة من الأدوات الحديثة في الترجمة من برامج وتطبيقات وأدوات تساعدها في عملية الترجمة.
- تنفذ شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة في الإمارات، كل معايير الجودة المتعارف عليها في ترجمة النصوص الكبيرة، حرصا على الثقة التي وضعها العملاء بها، واحتراما لهم، وبتكلفة مناسبة جدا لهم.
- وخدمات شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة في الإمارات في ترجمة النصوص الكبيرة والطويلة تشمل المراجعة والتدقيق اللغوي، واستخدام أفضل الأدوات والبرامج في ترجمة النصوص، وأيضا مراجعة أصعب المصطلحات التي من الممكن أن تكون معقدة على المتلقي، وتبسيطها أثناء عملية الترجمة دون الإخلال بالمعنى أو حدوث لبس.
- يتوفر لدى شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة في الإمارات، خدمة المراجعة النهائية وإدراكا من أهمية هذه النقطة تعمل شركتنا على التنبيه على مترجميها في كافة المجالات أهمية وضرورة المراجعة النهائية للنص قبل تسليمه، لأن لأن الأمر يتعلق بثقة العملاء بالشركة، وهي ثقة لا تريد الشركة أن تخسرها.
- التأكد من مستوى الدقة شيء بديهي لايفوت شركة اكسلنت، فمن خلال المترجمون لديها يتم مقارنة النص المترجم بالنص الأصلي والعمل على تعديله من كل الجوانب، من حيث الأسلوب واللغة وغيرها من كل الجوانب.
ترجمة انجليزي عربي - تتم ترجمة إنجليزي عربي بواسطة أدوات الترجمة أو مترجم معتمد، يساعدك في الترجمة بشكل صحيح لذا وفرنا لك أداة تساعدك على الترجمة من الانجليزية للعربية، ولن تجد أفضل من شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة، في ترجمة المستندات والشهادات والوثائق والكتب وغير ذلك من الوثائق الهامة في مجال الترجمة.
اسئلة شائعة
كيف يمكنني ترجمة نص كبير؟
استخدامك ميزة النقر للترجمة تساعدك على ترجمة النصوص الكبيرة دون اللجوء إلى فتح تطبيق ” ترجمة Google ” عن طريق
- استخدم تطبيق يمكن أن ينسخ نص.
- قم بتحديد النص الذي تريد ترجمته أي نسخه منه.
- في شاشتك انقر على ترجمة Google.
- اخيرا اختر اللغة التي تريدها.
وفر وقت وجهد وأنجز ترجمتك في أسرع وقت ممكن من خلال تواصلك معنا عبر الهاتف أو الواتساب +971581497298
هذه المرة تحدثنا عن فكرة ترجمة النصوص الكبيرة، وتبسيط هذه المهمة في ذهن القارىء بشكل عام والمترجم بوجه خاص، إذا كان ترجمة النصوص الطويلة يعتبرها مهمة شاقة، و استعرضنا وفصلنا في الطرق والأدوات التي من الممكن أن تساعد المترجم في ترجمة النصوص الكبيرة، ادوات بشأنها تختصر وقت وجهد كبير منه، وتأكيدنا على عراقة شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة، في مجال الترجمة، وحرصها الدائم على استمرار الثقة المتبادلة بينها وبين العملاء واحترامها لهم.





