مترجم قانوني ابوظبي هي ليست مجرد لقب بالنسبة للمترجم بل هي عبارة عن مسؤوليات ومهام توكل إليه، ومنها امتلاك الخبرة وإتقانه اللغتين المصدر والهدف، كما نطالبه هو على وجه الخصوص بامتلاك مهارات أعلى من غيره، في فهم اللغة القانونية التي يشملها النص، والحنكة في التعامل مع مصطلح قانوني يبدو غير بسيط أو معقد كما نطلق عليه، ومن ثم المترجم القانوني في نظرنا هو صاحب المهام الصعبة والدقيقة على حد سواء.
مترجم قانوني ابوظبي
لا شك أن تنظيم الجانب القانوني وتوضيح كل الأسس القانونية، وفهم كل طرف من أطراف الشراكة ماله وما عليه، من عوامل قيام أي شركة وأساس نجاحها، ولكن في بعض الأحيان ترتبط شركات بصفقات ومعاملات مع شركات في الخارج، أو ترغب شركة ما في دولة ما الاستثمار في بلد خارج حدود قارتها، ولكي تستطيع وضع لوائح تنظم طريقة العمل يحتاجوا حتما إلى مترجم قانوني ابوظبي.
لماذا من المهم أن تصبح مترجم قانوني معتمد في أبو ظبي؟
إذا كنت ممن يتساءلون لماذا من الضروري أن أصبح مترجم قانوني أبو ظبي، فالإجابة عندما تصبح مترجم قانوني معتمد ستكتسب مزايا متعددة منها:
- الحصول على عائد مادي لأن الترجمة مثلها مثل أي وظيفة من يتقنها، بالطبع سيحصل على عائد مادي مناسب لقدراته وموهبته في المهنة، ويضاف إلى مترجم قانوني أبو ظبي، ميزة أنه يتمكن من الحصول على رواتب أكبر بكثير ممن يحصل عليها المترجم العادي، ويرجع ذلك إلى أن المترجم القانوني وهو مترجم معتمد حتما، مكتسب قدرات وخبرات أكبر بكثير من المترجم، ومن ثم يستطيع الحصول على عائد أكبر من غيره بكثير.
- الحصول على فرصة عمل مناسبة، فكثير من الشركات تطلب مترجمين وتشترط مترجمين معتمدين بالتحديد، لذا يكثر الطلب على مترجم قانوني في ابو ظبي لترحيب مثل هذه الشركات بضم مترجمين معتمدين لها.
- تحقيق مصداقية أكبر لدى عملائك، فلا شك أن العميل يبحث دائما عن شخص لديه خبرة كافية، كي يحصل على نتائج جيدة في مجال عمله، ونفس الشيء بالنسبة للمترجم وخاصة أن مجال الترجمة ليس مجالا سهلا، والدقة شرط أساسي لنجاح الترجمة، والشخص القادر على تحقيق الدقة في الترجمة هو مترجم قانوني ابوظبي.
- الالتحاق بالعمل بالسفارات وذلك لأن السفارات في دولة الإمارات العربية المتحدة تطلب مترجمين قانونيين معتمدين، لترجمة العديد من المستندات الرسمية وفي هذه الحالة لن تحصل على مزايا مادية فقط، بل ستنال مكانة اجتماعية مرموقة بسبب حصولك على وظيفة دبلوماسية في إحدى السفارات.
أهم المستندات المطلوبة لكي تصبح مترجم قانوني معتمد في الإمارات؟
لكي تصبح مترجم قانوني ابوظبي وكذلك مترجم معتمد، سيطلب منك بعض الأوراق والمستندات منها:

- بطاقة جواز السفر الخاصة بك.
- وثيقة تسمى وثيقة حسن سير وسلوك.
- وثيقة أو شهادة تثبت خلو الفرد من أي أمراض.
- صورة من الهوية الإماراتية الخاصة بك.
- الوثيقة الخاصة بالتعارف
- التأمين ضد أي أخطاء بمدة لا تزيد عن ثلاث سنوات.
- صورة من الإقامة على أن تكون سارية المفعول.
- ما يعادل مؤهلك من قبل وزارة التعليم العالي بدولة الإمارات العربية المتحدة.
ما هي مهام مترجم قانوني ابوظبي؟
سبق وأن تعرفنا على كيفية أن تصبح مترجم قانوني معتمد ابوظبي، ويبقى لنا أن تتعرف على مهام مترجم قانوني ابوظبي ومنها:
- ترجمة الوثائق الشخصية للأفراد والمواطنين في الإمارات، وخاصة إذا تعلقت بالشراكة أو إنجاز مشاريع أو ما شابه، ففي الغالب ما يحتاجوا إلى ترجمة العديد من الوثائق الشخصية والتي تطلب بكثرة لجهات بعينها، وعلى هذا لا بد أن يكون المترجم جاهزا لتلبية رغباتهم وتنفيذ ما يريدونه من ترجمة.
- الترجمة التقنية للوثائق فقد تندهش وتعتبر أن ترجمة الوثائق التقنية، يقوم بها مترجم تقني ولكن الترجمة التقنية كأي نوع من الترجمة تتضمن بنودا بها حقوق قانونية، لا تتم إلا عن طريق مترجم قانوني لأنه هو الشخص الوحيد القادر على القيام بهذه المهمة وتنفيذها بالصورة المناسبة، كما تهتم دولة الإمارات اهتماما كبيرا بالتطور العلمي والتقني رغبة منها في تقديم كل سبل الراحة لمواطنيها، وجدير بالذكر أن الجوانب التقنية ليست جوانب بسيطة أو سهلة على الإطلاق، بل هو مجال صعب في الأحوال العادية بعيدا عن الترجمة، لذا يتطلب الأمر دقة أكبر وتركيز أعلى إذا تعلق بالترجمة، لذا تجد في كل مدن الإمارات مترجم وعلى سبيل المثال إذا احتاجت لمترجم قانوني العين، ستجد بكل تأكيد وهكذا.
- ترجمة العقود ولها أنواع متعددة وجميعها متعلق بالتزامات قانونية، لا بد من توافرها في تلك العقود، كما تتضمن أغلب العقود حقوق وواجبات، إذا لم تتضح من خلال مترجم قانوني ابوظبي، سيضيع حق طرف من الأطراف حتما، لذا بما أن ترجمة العقود واحدة من المهام الموكلة للمترجم القانوني، فيقع على عاتقه مهمة التركيز وتحري أعلى مستويات الدقة في تنفيذ هذه الترجمات.
- واحدة من المهام التي تسند إلى مترجم قانوني ابوظبي هي ترجمة الشهادات والوثائق القانونية، كالوثائق التي تطلبها المحاكم وقد يكون في ترجمتها حسم لكثير من الأحكام القضائية والقضايا الهامة.
- تشترط السفارات وجهات رسمية أخرى اعتماد الأوراق التي تقدم إليها، فضلا عن أنها لا تقبل سوى ترجمتها ترجمة دقيقة ومستوفية كل الشروط والجوانب القانونية وإلا لن يستطيع كثير من الأفراد قضاء كثير من أغراضهم سواء سفر أو غيره.
- لا شك أن أي أطراف شراكة يحتاجوا إلى مترجم قانوني ابوظبي، وخاصة إذا تمت هذه الشراكة بين أطراف محلية ودولية، وهنا يبرز دور المترجم بشكل واضح في وضع الأسس والمبادئ التي ستقوم عليها هذه الشراكة من خلال ترجمة الاتفاقيات المتضمنة لحقوق كل طرف من الأطراف.
- واحدة من المهام التي تخص مترجم قانوني فقط هي ترجمة ما يسمى مستندات التقاضي وهي وثائق رسمية كرغبة أحد الأفراد في رفع دعاوى قضائية أو إثبات حق شخص ما أو الدفاع عن أحد الأفراد في إحدى القضايا الدولية، ويقوم المترجم في هذه بتسهيل وتوضيح كل البنود التي من الممكن أن تقف عائق أمام المترجم، ولا تساعده على إتمام عمله بالشكل المطلوب.
- يلعب مترجم قانوني ابوظبي دورا أساسيا في أي مفاوضات من الممكن أن تتم بين أي شريكين، ودوره يتركز على ترجمة أي حديث يقوم بين الأفراد سواء كانت هذه الأحاديث مكتوبة أو منطوقة، مما يعمل على تسهيل التواصل وضمان حقوق كل طرف من الأطراف.
- شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة تضع بين يديك وثائق قانونية مترجمة ولا تشوبها أي أخطاء، لأنها تنفذ عن طريق اكفأ المترجمين من يمتلكون خبرة لن تجدها في شركة أخرى.
هل تعد ترجمة الملكية الفكرية من مهام مترجم قانوني في العين؟
يعتبر هذا النوع من الترجمة خليطا من الجوانب الإبداعية والترجمة التقنية وما بين الترجمة القانونية، ورغم أن النصوص التي يمكن أن توضع تحت بند ترجمة الملكية الفكرية، ليست نصوصا طويلة كترجمة براءات الاختراع وكذلك العلامات التجارية، وكذلك ترجمة أي مستند يثبت حقوق التأليف، وتعد هذه الترجمات بمثابة دليل قانوني وحماية يتم بها حفظ الحقوق صاحب الاختراع أو العمل أيا كان نوعه، وتتطلب ترجمة حقوق الملكية الفكرية مواهب متعددة من المترجم منها إتقان اللغة ومعرفته بالقانون كي يضمن في نقاط حق صاحب المؤلف أو الاختراع، كما يفضل أن يكون قادر على ترجمة النص ترجمة إبداعية ولكن دون الوقوع في أي أخطاء يسأل عنها فيما بعد.
ترجمة قانونية أبوظبي تجارية
أحيانا تتداخل الجوانب التجارية مع نظيرتها القانونية، ويصبح ترجمة النصوص التجارية جزء من عمل المترجم القانوني وخاصة مترجم قانوني في ابوظبي، لقدرته الفائقة على إنجاز النص وضمان سلامته وتنفيذه بشكل يخلو من أي خطأ وإن كان بسيطا، ويتركز هذه النوعية من الترجمة في ترجمة المزادات والاستحواذ وكذلك الاندماج، وكل ما يخص الاتفاقيات وعمليات الاستثمار وكذلك تصفية الشركات، ولهذا يقوم مترجمونا بأداء هذه المهمة على أكمل وجه، وبصورة احترافية لن تجدها سوى مع شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة.
مترجم اكسلنت هاوس أفضل مترجم قانوني ابوظبي
نفخر بأن شركتنا ذات سمعة مهنية طيبة في مجال الترجمة بشكل عام والترجمة القانونية بصورة خاصة، ولأننا لا نقبل مستوى ضعيف أو سيء في الترجمة، تجد لدينا أفضل مترجم قانوني ابوظبي، صاحب مؤهلات ممتازة ومدرب على التعامل مع كافة العقود وعقود الشركات وغيرها من العقود اللازمة، وعندما نتحدث عن الترجمة القانونية، لا شك أن الخبرة والموثوقية جزء لا يتجزأ منها، ولهذا السبب اعتنينا اعتناء خاصا في انتقاء فريقنا من المترجمين، ممن لديهم خلفية قوية بالجوانب والعبارات القانونية، والمترجم القانوني لدينا غير متمكن من اللغة فقط، بل ملم بكل نظام قانوني لأي بلد مراد تحويل لغتها من لغة لأخرى، كما أننا ندرك جيدا أهمية الحفاظ على سرية المستند القانوني، لذلك نعطي الأولوية لسرية أي مشروع يتم تنفيذه لدينا، كما أن المترجمين متعهدين بالحفاظ على خصوصية أي معلومة يطلب منهم ترجمتها ومن ثم يقومون بكل الاحتياطات اللازمة لفعل ذلك، وبالإضافة إلى أننا نسعى دوما إلى تنفيذ ترجمة غير تقليدية، أسعارنا أسعار تنافسية، ونقدر أهمية الوقت في مجال الترجمة، لذا نقوم بترجمة محترفة في الوقت المحدد.
شاهد أيضا: مترجم اسباني الى العربية
لماذا تعد الترجمة القانونية مهمة من جانب المترجمين؟
تعد الترجمة القانونية من المجالات الصعبة، والهامة في نفس الوقت وتحتاجها كثير من الشركات، ويمكن تلخيص هذه الأهمية في نقاط وهي:
- قد تقف كثير من المؤسسات وتدخل في نزاعات مع مؤسسات أخرى، بسبب اختلافهم على تفسير مصطلح معين، وهذا المصطلح يتضمن حقوق واتفاقيات للأفراد، ومن هنا تتركز أهمية الترجمة القانونية على وجه الخصوص.
- الجوانب والمسائل القانونية شديدة الحساسية، لذا يجب أن تصح الترجمة قانونيا ولغويا على حد سواء.
- الترجمة القانونية ترجمة متعددة الأوجه، لذا تتطلب خبرات واسعة ومعرفة متعمقة، وقد تتطلب مترجم ومدقق لغوي ومراجع لكي تتم بالشكل الصحيح.
- الوثائق الرسمية ووثيقة الهوية، وعقود الشركات وغيرها، لا تقبل إلا من خلال الترجمة القانونية.
ترجمة لوائح وسياسات المنظمات
أي مؤسسة أيا كان دورها أو عملها تضع لنفسها قواعد يطلق عليها قواعد تنظيمية، وليس ذلك فحسب بل تضع أيضا لوائح هذه اللوائح هي من تنظم وتوضح شكل العمل في هذه المؤسسة كيف سيكون، ولهذا تتطلب هذه اللوائح والقواعد بما تتضمنه من شروط وبنود، ترجمة لضمان ما للموظفين من حقوق والتزامات، وتسعى كثير من الشركات في الإمارات العربية المتحدة، للتعاون مع مترجم قانوني ابوظبي، لأنه الأقدر على إتمام هذا المشروع، وشركتنا واحدة من أهم شركات الترجمة في الإمارات، لأننا نطبق كل المعايير المتفق عليها في الترجمة.
نبذة عن عمل مترجم قانوني ابوظبي
إذا كنت لا تعلم من هو مترجم قانوني ابوظبي، طبيعة عمله كيف تكون، فعليك أن تعرف أن المترجم القانوني والمعتمد تحديدا هو أكثر شخص جدير بتنفيذ مهمة الترجمة القانونية وما قد تتضمنه من مصطلحات صعبة أو غير بسيطة، والأمر لا يتعلق بالصعوبة فقط، بل يرتبط أيضا بمدى اختلاف هذه المصطلحات من بلد لأخرى، وكذلك اختلاف الأنظمة والقوانين لهذه البلدان، كما يقع على عاتق المترجم القانوني مهام مثل ترجمة جميع المستندات الخاصة بالمحاكم، والتي لا تحتمل أبدا أي خطأ أو سهو ومهما كان بسيطا، لأن خروج الترجمة القانونية بشكل صحيح يعتبر أمرا مصيريا، والخطأ الواحد قد يدين برئ أو يبرىء مجرم، وعلى المستوى الشخصي فإننا نحتاج إلى مترجم قانوني ابوظبي، في ترجمة وثائق وأوراق نحتاجها في حياتنا اليومية، كشهادات الطلاق والزواج والوفاة وغيرها من الشهادات الهامة والتي لا غني عنها في حياتنا كأفراد.
هل يواجه مترجم قانوني ابوظبي صعوبات في ترجمة الوثائق والمستندات؟
نعم بالفعل يواجه مترجم قانوني أبو ظبي بعض التحديات، أثناء عمله ومنها :
- مترجم قانوني ابوظبي مطالب أكثر من أي مترجم آخر الانتباه للتفاصيل، وعدم تجاهل أي تفصيلة مهما كانت في نظره صغيرة، ومنها علامات الترقيم وما يصادفه من أسلوب لغوي بالنص.
- المجال القانوني في الترجمة لا يتسم بالمرونة على الاطلاق، بل الوثيقة القانونية تحتوي على معنى محدد ينبغي الالتزام بها، لأنها النص الأصلي وغير مسموح بحذف أو إضافة أي عبارة في النص الأصلي.
- التطور في القوانين باستحداث بعضها يشكل تحديا بجانب تحدي اختلاف الأنظمة والقوانين من دولة لأخرى بالعالم، ولهذه المتابعة الدائمة والالمام باللغة القانونية في دولة ما مهام مترجم قانوني ابوظبي ومترجم قانوني الشارقة وأي مترجم قانوني في أيا من دول العالم.
- المترجم القانوني يدخل تحدي آخر ولكن مع نفسه، وهو إنجاز بصورة احترافية وفي الوقت المحدد، فهو لا يملك رفاهية الوقت بأي صورة من الصور، لذا دائما ما يصارع الوقت لينتهي من إتمام عمله بالشكل الصحيح.
- المجال القانوني مجال يتسم بالصرامة، فكل جزئية في النص أهم من الأخرى، فمثلا التعامل مع غموض المصطلحات يشكل صعوبة التعامل مع الفواصل وعلامات الترقيم، التي قد تغير المعنى تغيير شامل يشكل صعوبة أخرى.
مترجم قانوني الشارقة
تتعدد المؤسسات التي تحتاج إلى مترجم قانوني الشارقة ومنها مدارس وجامعات الشارقة، التي تعطي الفرص لطلابها لتعلم كل ما هو جديد وتعلم اللغات، كما أنها تستقطب وتستقبل وافدين من دول أخرى، يستفيدوا من المنح التي تقدمها الجامعات في الشارقة، وبالتالي تزداد الحاجة لمترجم قانوني في الشارقة، لتسهيل هذه المعاملات بين الطلبة والجامعة.
الدقة والاحترافية مبدأنا الأساسي في الترجمة يمكنك الوصول إلينا سواء عن طريق الواتساب وهو 971581497298 أو عن طريق البريد الإلكتروني وهو Info@excellent-house.com
الأسئلة الشائعة
ما هي أهداف دورة الترجمة القانونية؟
الهدف من دورة الترجمة القانونية هو تعلم اللوائح القانونية وطريقة ترجمة العقود القانونية بكل أنواعها، سواء كانت عقود إيجار أو عقود بيع أو مفاوضات أو غيرها من المستندات، ستصادف المترجم فيما بعد.
ما هي عملية الترجمة القانونية؟
يمكن تعريف عملية الترجمة القانونية على أنها نقل المحتوى من لغة معينة وتسمى اللغة المصدر، إلى لغة أخرى وتسمى باللغة الهدف مع الالتزام بالحفاظ على الطابع الرسمي للمستند.
وختاما لا شك أن دور مترجم قانوني ابوظبي، في حياتنا هام للغاية ومن ثم كان حديثنا هذه المرة عن أهمية مترجم قانوني وما هي السمات التي يجب أن يمتلكها المترجم لكي يقوم بهذا الدور، كما تعرفنا على تأثير الترجمة القانونية وأنها من المجالات التي لا تقبل الخطأ، لما قد يترتب عليها من عواقب تضر بالمؤسسات وتضر بالمترجم ذاته، كما أكدنا على دورنا كشركة ترجمة معتمدة في تقديم خدمة ترجمة قانونية ذات جودة عالية وبدون أي أخطاء.





