كثيرا ما نحتاج إلى مترجم قانوني في الإمارات، كي نتمكن من الحصول على ترجمة محترفة لكثير من الوثائق والمستندات القانونية المطلوبة، والتي لن تتم إلا إذا تأكدنا من أننا نتعاون مع مترجم على درجة كبيرة من الخبرة، كما أن هناك كثير من الأحداث تحتاج إلى ترجمة قانونية، ومنها الندوات والمؤتمرات التي دائما ما تتطلب ترجمة ما يطرح فيها من أحاديث بشكل آني أي في لحظتها، ولهذا يمكن وصف المترجم القانوني الفوري، صاحب المهام الصعبة وعلاوة على ذلك، فإن اختيار مترجم لإتمام هذه المهام بالتحديد، يحتاج إلى تركيز وانتقاء دقيق، لذا ننصحك بالتعاون مع مكتب اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة، لأن مترجميها هم الأقدر على هذه المهمة.
مترجم قانوني
لا تعد رحلة البحث عن مترجم قانوني رحلة سهلة، لأن اختيار المترجم المسند إليه مهمة ترجمة المستندات القانونية بكافة أصنافها وأشكالها، لا بد أن يتم بعناية، بحيث نختار مترجم ذو مواصفات معينة، أهمها التزامه بتطبيق كل المعايير الدولية المعروفة في العالم، فضلا عن إتقانه وإلمامه بالجوانب الثقافية واللغوية للنص المراد ترجمته من لغة إلى أخرى ترجمة قانونية معتمدة.
مترجم قانوني محلف بالإمارات العربية المتحدة
إذا كنت تتساءل عن لماذا تعد الترجمة المحلفة أهم شكل من أشكال الترجمة، وما هي الترجمة المحلفة في الأصل، فعليك أن تفهم أن الترجمة المحلفة هي نقل النصوص من لغة إلى أخرى بشرط أن تكون الترجمة ترجمة رسمية، ومعتمدة من جهات رسمية، وأما عن مترجم قانوني محلف، فهو الشخص الذي خاض اختبارات كثيرة واختبارات صعبة وصارمة، وليس ذلك فحسب، إنما أدى القسم القانوني أمام المحكمة في الإمارات العربية المتحدة، ويتميز هذا المترجم بأن ترجمته تعد مستند رسمي في حد ذاته، ويسأل عنها بالطرق المدنية والجنائية، كما أن المترجم المحلف يتم اعتماد ما يقدمه من ترجمة فورا بمجرد الانتهاء منها، نتيجة الثقة في قدراته وتميزه عن غيره من المترجمين، وزارة العدل تضع قائمة للمترجمين المحلفين الذين تم الموافقة على ترجماتهم.
شاهد أيضا لماذا نحتاج إلى ترجمة عقد عمل وكيفية تنفيذها بصورة صحيحة؟
على ماذا يتوقف نجاح المترجم؟
إذا كنت مترجم قانونيا مبتدئا، وتريد أن تعرف ما العوامل التي يتوقف عليها نجاح المترجم فهم:

- التحلي بالمرونة لأنك ستقتحم مجالا ليس من السهل ممارسته، وخاصة أن بعض مكاتب الترجمة تطلب إتقان أكثر من لغة، وفهم ودراسة أكثر من تخصص.
- الصبر، وهو الصفة التي تمكن المترجم من الاستمرارية، لأن صبره على اكتساب خبرات الترجمة، وكذلك الصبر على التعلم، هما ركائز أساسية تصنع المترجم.
- الالتزام، لأن الالتزام والنجاح وجهان لعملة واحدة، فمن الصعب أن تجد شخص ملتزم ولا تصفه بالناجح فحتما ستنعكس هذه الصفة على أدائه في العمل، والعكس صحيح في هذه الحالة، إذا لم يكن المترجم ملتزما في عمله، ينجز الترجمة في الوقت المطلوب، ومواعيد عمله بشكل عام مضبوطة، سيخسر كثير من مصداقيته لدى العملاء.
- الاجتهاد يقصد بالاجتهاد، أي النهم والشراهة لمعرفة كل ما هو جديد عن مهنته سواء على الصعيد المهني، على مستوى الترجمة أو على الصعيد اللغوي فيما يخص دراسة اللغات.
- التعلم المستمر عن طريق المحاولات المستمرة والتجربة وخوض غمار التعلم، لأن كل هذه الأشياء هي من تصنع مترجم قانوني في الشارقة.
- الجدية والاحترافية ولا شك أن هاتين الصفتين كل منهم مترتب على الآخر، فالجدية في العمل تكسب الإنسان الاحترافية ويصبح مميزا بين زملائه، ومحبوبا كذلك بسبب تميزه.
من هو المترجم القانوني؟
إذا صادفتك عبارة مترجم قانوني ولا تعلم معناها، فكل ما عليك أن تفهم أن مترجم قانوني هو الشخص المسؤول عن ترجمة القضايا والأوراق الخاصة بالمحاكم وليس ذلك فحسب، إنما مسؤول أيضا عن ترجمة العقود بكافة أنواعها وكذلك الدعاوى، لامتلاكه الخبرة الكافية في المجال القانوني، فضلا عن معرفته بالعبارات القانونية.
ما تقدمه شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة من ترجمة قانونية أون لاين؟
الترجمة القانونية أون لاين تتم من خلال خطوات منها:
- قم بإرسال الملف المراد ترجمته إلينا من خلال منصاتنا ومواقع التواصل لدينا.
- يتم فحص الملف من فريق المترجمين لدينا.
- نرسل لك عرض الأسعار والذي يتم تحديده بناء على عناصر التكلفة.
- نستأنف الترجمة والتي تتم على يد أمهر وأكفأ المترجمين.
- نخصص خبراء في اللغة تتم عن طريقهم خطوة المراجعة للترجمة .
- الخطوة الأخيرة يقوم المترجم فيها بتسليم الملف إلى العميل، مع حرصنا الكامل على التوقيع على المستند والوثيقة المترجمة، ونفس الشيء للختم.
المؤهلات التي يجب أن تتوافر في المترجم القانوني؟
لكي تصبح مترجما قانونيا جيدا لا بد وأن تتوافر بك بعض المؤهلات وهي:
- حصول المترجم على شهادة في مجال الترجمة وشهادة على أن تكون هذه الشهادة معتمدة، من الشروط التي إذا توافرت في المترجم، تترك انطباعا جيدا لدى المؤسسات، وتعني أن هذا المترجم قد خضع لتدريبات متعددة أهلته، لأن يصبح مترجم قانوني معتمد كما أن حصوله على شهادة في الترجمة تعني أنه قد حلف اليمين أمام المحاكم، ومن ثم ينال ثقة العملاء ويسند إليه مهام في الترجمة.
- لا يمكن أن تصير مترجم قانوني دبي دون أن تمتلك خلفية مهنية قوية، تكونت نتيجة الممارسة وتراكم الخبرة في الترجمة على مدار سنوات، لأن الشهادة وحدها غير كافية إذا لم تجرب العمل أكثر من مرة بنفسك، وبالتالي يكون لديك حصيلة جيدة لغويا.
- اللغة القانونية ليست واحدة كما نعلم، نظرا لاختلاف تقاليد وأعراف كل بلد، ومن ثم تتشكل قوانين هذا البلد، فإذا لم ينتبه المترجم لهذه النقطة، قد ينتج عن ترجماته أخطاء كبيرة، لذا التثقيف والإلمام بكل المفردات القانونية الخاصة بالبلد المستهدف ترجمة النص إلى لغتها، هي جزء لا يتجزأ من عمل المترجم، ولا تقل أهمية عن الترجمة.
- لا شك أن الخبرة المهنية شيء، والخبرة القانونية شيء آخر، ولذلك يجب على مترجم قانوني ابوظبي اكتساب الخبرة القانونية بجانب الخبرة المهنية.
- من البديهي جدا أنك تعمل في مجال الترجمة، فحتما ستتعلم لغة أو لغتين أو أكثر كي تقتحم هذا المجال وتصبح محترف به.
- اكسلنت هاوس هي أفضل شركة ترجمة معتمدة تعتمد عليها في الترجمة القانونية، فلدينا أسعار تنافسية ومستوى ممتاز من الترجمة.
هل احتياجنا لمترجم قانوني محلف أصبح من الضروريات؟
هناك حالات معينة نحتاج فيها إلى مستوى معين من الترجمة، وخاصة الترجمة المحلفة ومنها:
- هناك بعض التقارير تشترط وجود مترجم قانوني محلف ومنها التقرير الطبي التي يحتاجه بعض الأشخاص لإثبات حقوقهم سواء المادية أو القانونية في بعض القضايا، وكذلك التقارير الهندسية.
- ترجمة العقود والمستندات واحدة من أهم الأوراق التي يستحسن أن تتم على يد مترجم محلف، كي نضمن قبولها لدى الجهات المختصة، ومن هذه المستندات الفاتورة التجارية، الإيميلات وكذلك العقود الأجنبية.
- أي ترجمة تعرض على كاتب العدل لا تقبل إلا بعد التأكد من أنها تم ترجمتها من خلال مترجم محلف.
- ترجمة أي أوراق خاصة بالمحاكم أو أي نزاع قانوني إذا تم تقديمه بلغة أجنبية أي بلغة أخرى غير اللغة العربية، يشترط أن تكون ترجمة محلفة، حتى نضمن خلوها من أي أخطاء.
- من المستندات التي تحتاج إلى ترجمة هي صحف الدعوى من مستندات قانونية بما تشمله من مذكرات دفاع وغيرها من المستندات.
- إذا ممن لديهم في دولة في الخارج وحصلت على حكم قضائي وترغب في تنفيذه في مدينة دبي، فمن الضروري ترجمة هذا الحكم ترجمة محلفة من قبل مترجم قانوني محلف.
- يفضل اللجوء إلى مترجم قانوني الإمارات على أن يكون مترجم محلف في حال الرغبة في ترجمة عقود التأسيس وكذلك عقود الشركات.
- إدراكنا لأهمية التفاصيل، نضم فريقا من المترجمين المحلفين القانونيين الكفء في ترجمة المستندات والوثائق القانونية.
كيف تؤثر احترافية مترجم قانوني على العملاء؟
شكل العلاقة بين العميل والمترجم تتحدد عندما يتضح مدى احترافية المترجم، وبالتالي تبني الثقة بين مترجم قانوني وعملائه، ولكن إذا شعر العميل بأن المترجم على غير القدر الكافي من المهنية، لا ينال المترجم القدر الكافي من التقدير، ولا يحظى بالثقة من قبل العملاء، ويظهر ذلك جليا إذا اكتشف أي خطأ بالترجمة، لذا تحصل مع مكتب اكسلنت هاوس على الصياغة الدقيقة، والجودة العالية، والخلفية القانونية لمن يقوم بمهمة الترجمة.
مترجم قانوني فوري
الترجمة الفورية والمجال القانوني، هكذا يجد المترجم نفسه أمام خيارين أصعب من بعضهم، كما أنه ضيق الوقت بالنسبة له فيما يتعلق بالترجمة الفورية، وفي نفس الوقت يدرك جيدا أهمية وخطورة مجال عمله ألا وهو الترجمة القانونية، ولكن لا يمنع أن الجمع بين المجالين، الترجمة الفورية والعمل كمترجم قانوني يثقل المترجم، ويضعه في مكانة مهنية عالية، بين أبناء مهنته ومن ثم تصبح الترجمة الفورية القانونية مهمة جدا للمترجم، وهي لا شك توصف بأنها أصعب أنواع الترجمة، لأنها تتسم بالآنية أي لا تقبل التأجيل أو الانتظار
من أمثلة الترجمة الفورية القانونية، ترغب شركة ألمانية عمل عقد شراكة مع أخرى إماراتية، وترتبط معها بارتباطات قانونية بسبب هذه الشراكة، وتضطر لعمل مؤتمر عاجل لتعلن فيه عن تدشين هذه الشراكة، فيأتي دور الترجمة الفورية ودور مترجم قانوني الإمارات، للمساهمة في النهوض بهذه الشراكة، وما يقوم به من ترجمة فورية يساهم في الإعلان عن الشراكة الجديدة وتوضيحها للجمهور.
لا شك أن أحد أهم الأسس التي نختار من خلالها مترجم قانوني هي قدرته على تحقيق الترجمة بالشكل الذي نريده وبالكيفية التي نطلبها، وشركة اكسلنت هاوس أفضل شركة ترجمة معتمدة، تحقق لك العديد من المزايا إذا اختارت مترجم قانوني منها ومن هذه المزايا:
لماذا مترجم قانوني من اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة هو الأفضل؟
- تجدنا في مكتب اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة نقدم لك كل أشكال الدعم التي تحتاجه، فالأمر لا ينتهي بانتهاء الترجمة، بل العكس دائما ما نحرص على ونهتم لاستمرار بيننا وبين العملاء، لذا لدينا متخصص من الدعم جاهز لتوضيح أي مسائلة شائكة أو إجراء أي تعديل ترغب به، لأن هدفنا تقديم خدمة تتسم بأعلى درجة من الاحترافية.
- واحدة من المزايا التي نتفرد بها، هي امتلاكنا الخبرة في الترجمة القانونية، فعملنا على مدار سنوات جعلنا الخيار الأنسب والأفضل لكثير من لمئات بل آلاف العملاء الذين يبحثون عن ترجمة قانونية متفقة مع ما تقره القوانين والمعايير الدولية، لأننا الأفضل والأنسب في تطبيقها.
- نقدم كافة الوثائق القانونية التي يمكن ترجمتها والتي يكثر الطلب عليها ومن أمثلة هذه المستندات ترجمة المحاضرات، ترجمة وثائق التأمين، ومذكرات الدعاوى، وترجمة العقود، والاتفاقيات والتوكيلات الرسمية وغيرها من الوثائق الضرورية للترجمة.
- نهتم بتسليم الوثيقة في الوقت المحدد، ونوازن بين الجودة والتسليم في الموعد المحدد.
- الاحترافية في الترجمة القانونية واحدة من المميزات التي تجعلك تختار مكتب اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة دون قلق، والاحترافية لدينا لا تعني تحري الدقة في نقل المعلومة فقط، بل مراعاة الأمانة والتحلي بالمهنية والالتزام بترجمة كل كلمة ترد في النص، ومطابقتها مع المستند الأصلي هو أحد مبادئنا الأساسية في الترجمة.
- ترجمة اللغات لدينا تصل لأكثر من 120 لغة في مجالات متعددة من الترجمة الطبية والترجمة القانونية والترجمة المالية وغيرها من أنواع الترجمات المختلفة.
تكلفة ترجمة المستندات القانونية في الإمارات
إذا قمت باختيار شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة وطلبت خدمة الترجمة القانونية منها، فإنك لن تحمل هم تكلفة هذه المستندات، لأننا نقوم بتوفير أسعار ترجمة تنافسية ومناسبة لعملائنا، ونحدد هذه الأسعار بناء على أكثر من عامل ومنها اللغات التي نقل المحتوى القانوني وإليها، المواعيد المحددة لتسليم المستند، تفاصيل المستند وطبيعته، عدد الكلمات التي يحتويها النص، مدى بساطة الوثيقة القانونية أو تعقيدها، لذا عملنا يبنى خطة منظمة، ونقدم عروض أسعار مناسبة ومتلائمة لكل عملائنا.
معرفة آخر التطورات بالقانون واحدة من مهام مترجم قانوني ابوظبي
بالفعل من الأفضل أن يكون مترجم قانوني الشارقة مطلع وبشكل دائم بأي تغييرات جديدة من الممكن أن تطرأ، لأن أي تغيير حتى وإن كان بسيط من الممكن أن يغير مسار قضية ومن ثم يؤثر على أفراد، وحتى لا تضطر إلى عمل أي تغيير أو تجري أي تعديل في الترجمة بعد الانتهاء منها، وخاصة أنك لا تملك رفاهية الوقت، ومطالب بتسليم الترجمة في موعدها المحدد، ولا يسمح لك إجراء أي تغيير في الخطة الزمنية الموضوعة لك، أو تأجيل التسليم بأي صورة من الصور ، وعلى هذا الأساس متابعتك لما قد يطرأ من تغيير، دليل على مهارتك كمترجم بصفة عامة ويزيد من مصداقيتك كذلك
ونفخر بأن شركتنا تمتلك نخبة من المترجمين القانونيين المحترفين والذين يمتلكون من الفطنة والذكاء المهني ما يكفي لإدراك النقطة السابق ذكرها والعمل بها.
اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي، تواصل معنا عبر Info@excellent-house.com أو من خلال الهاتف
971581497298
الأسئلة الشائعة
هل يستطيع تطبيق Chatgpt ترجمة وثيقة قانونية؟
في الغالب لا يستطيع الذكاء الاصطناعي بأدواته المعروفة ترجمة الوثائق القانونية وما يمكن أن تشمله من تعبيرات ومصطلحات وعبارات قانونية، تتطلب شخص معاصر ومدرك لطبيعة النظم القانونية للبلد صاحبة الوثيقة، لذا دوما تعد الترجمة البشرية هي الأساس في الترجمة، لأنها الضامن الوحيد لترجمة دقيقة ومحترفة.
هل يستطيع أحد ترجمة الوثائق القانونية؟
بالطبع لا يستطيع أي شخص ترجمة الوثيقة القانونية، لأنها تتطلب تنفيذها بكل دقة ممكنة، ولا يسمح بأي خطأ بها بأي صورة من الصور، كما أن المحاكم لا تقبل إلا بترجمات تمت على يد مترجمين معتمدين، وإلا لن تقبل هذه الترجمة.
وختاما لقد تناولنا هذه المرة الحديث عن مترجم قانوني، والذي ساقانا للحديث عن جوانب الترجمة القانونية بصفة عامة، وأدركنا معه أهمية هذا النوع من الترجمة، ولماذا يتسم المجال القانوني بالحساسية والدقة، ومن ثم يقع على عاتق المترجم القانوني مسؤولية كبيرة، في تنفيذ عمله باحترافية وفي نفس الوقت إتمامها في الوقت المحدد وكما يجب أن تكون، كما تعرفنا معا على أهم الشروط الواجب توافرها في المترجم القانوني، وأخيرا أكدنا على دورنا كشركة ترجمة رائدة في الترجمة القانونية المعتمدة والرسمية و المقبولة من الجهات المختصة.





