كيفية ترجمة الاوراق الرسمية

كيفية ترجمة الاوراق الرسمية بالطريقة الصحيحة وبدون أخطاء  

كيفية ترجمة الاوراق الرسمية، هذه هي العبارة التي قد تملئ بها مواقع البحث، عندما تحتاج لترجمة مستند رسمي، كجوازات السفر أو شهادة ميلاد أو تقرير طبي موجه لجهة حكومية، ومن البحث أيضا ستكتشف أن هذه الأوراق لا بد من ترجمتها عن طريق شركة ترجمة معتمدة، وذلك لحساسية وأهمية الجهة المقدمة لها، وأن هذه الجهات لا تعترف إلا بترجمة مستنداتها بشكل معتمد، وأن هذه هي الوسيلة لضمان احترافية ودقة هذه المستندات، كما أن هذه المستندات لها من الأهمية والخطورة ما يجعلها لا تحتمل أي أخطاء مطلقا، وأن أي خطأ سيعرض المترجم للمسائلة لذا اختيار مترجم معتمد، ضرورة ملحة في ترجمة هذه الأنواع من المستندات

كيفية ترجمة الاوراق الرسمية؟

عندما تجد نفسك في موقف، التساؤل عن كيفية ترجمة الاوراق الرسمية، قبل أن تأخذ أي قرار ، يجب أن تعلم أن ترجمة الأوراق الرسمية ترتبط ارتباطا وثيقا بالترجمة الرسمية أي الترجمة المعتمدة، أي الترجمة عن طريق شركة ترجمة موثوقة بمعنى أن تكون هذه الشركة حاصلة على شهادات جودة ومعترف بها من قبل جهات رسمية، وعليك أن تعي فكرة أنك لا تتعامل مع أوراق عادية بل تتعامل مع أوراق أو مستندات تحمل بيانات مهمة وستوجه لجهات أهم، وعلى هذا الأساس لا تقبل هذه الجهات سوى ورق رسمي مترجم من جهة رسمية.

مميزات التعامل مع شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة لترجمة الأوراق الرسمية

شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة هي الشركة الأمثل للإجابة على تساؤل كيفية ترجمة الاوراق الرسمية، وذلك للعديد من الأسباب ومن هذه الأسباب:

  • التعامل مع شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة يضمن لك ترجمة أوراق رسمية بكل دقة، وخاصة إذا كان مستند حكومي أو موجه لجهة حكومية، فلن تجد أفضل منا لأننا سنقدم لك خدمة ترجمة خالية من أي أخطاء، أو تفسير غير واضح للعبارات.
  • تحرص شركتنا وتحافظ على المعايير الدولية المتعارف عليها للترجمة، نلتزم بتنسيق وجودة محددة وفق قوانين ومعايير كل دولة، وبذلك تضمن حصولك على خدمة ترجمة موثوقة ذات جودة عالية.
  • لأننا شركة ترجمة معتمدة، لن تقلق بشأن الاعتراف وقبول أي مستند رسمي ترغب في ترجمته، بل ستقدم ما تريده من مستندات لأي جهة رسمية أو حكومية بكل أريحية، لأنه من المعروف أن الجهات الرسمية تهتم اهتمام وثيق بكيفية ترجمة الاوراق الرسمية، وعن طريق أي شركة تمت هذه الترجمة.
  • حاولت مؤسسات وشركات كبرى، أن تتبنى ترجمة الوثائق الرسمية وتقوم بتنفيذها بنفسها، ولكنهم عندما دخلوا إلى حيز التنفيذ، اكتشفوا مدى صعوبة الأمر، وذلك لما تحتاجه ترجمة الاوراق الرسمية من دقة وجهد ووقت من ناحية، وعن قلة معرفتهم بكيفية ترجمة الاوراق الرسمية من جهة أخرى، لذا اتجهت هذه الشركات وتلك المؤسسات للاستعانة بشركات الترجمة لتنفيذ هذه المهمة، وشركتنا من شركات الترجمة المعتمدة، التي لها قدرة عن طريق ما تضمه من فريق ترجمة، محترف على تنفيذ الترجمة الرسمية للأوراق وفي الوقت المحدد وبالكيفية المطلوبة.
  • لا شك أن ما تتضمنه الاوراق الرسمية مختلف تماما عن أي ما تتضمنه المستندات العادية، فالمعلومات الموجودة بمستند رسمي، معلومات غاية في الأهمية والحساسية، مما يفرض مسؤولية أكبر على شركتنا ومترجمينا، في الحفاظ على سرية هذه المعلومات أثناء ترجمة هذه الأنواع من الوثائق والمستندات الرسمية.
  • قبل أن تسأل عن كيفية ترجمة الاوراق الرسمية، لا بد من معرفة المشاكل القانونية التي من الممكن أن تتعرض لها، إذا استعنت بمكتب ترجمة غير معتمد، لذا اختيارك لشركتنا هو الخيار الأفضل للحصول على خدمة ترجمة معتمدة ومحترفة وموثوقة.
  • لن نخلصك من عبء كيفية ترجمة الاوراق الرسمية فقط، بل عندما تتعامل معنا كشركة ترجمة معتمدة بل معنا ستضمن عدم وقوع أي أخطاء بالنص، أي ستجد بين يديك نص مترجم بصورة صحيحة ومستوفي كل شروط الترجمة المعتمدة المتعارف عليها، ووفق معايير كل دولة في العالم.

ما هي الإجراءات المتعارف عليها لترجمة الاوراق الرسمية؟

بعد أن تعرف كيفية ترجمة الاوراق الرسمية، من الضروري معرفة الإجراءات اللازمة لترجمة هذه الأوراق ومن هذه الإجراءات:

  • أولا من الضروري التحقق من أن الأوراق التي تتعامل معها أوراق أصلية، وأيضا مستندات كاملة.
  • الاستعانة بفريق من المترجمين المتخصصين، وبشركة ترجمة معتمدة لتحويل الوثيقة الرسمية الأصلية من لغة إلى أخرى.
  • اعتماد والتصديق على مستنداتك من الجهات الرسمية المعنية بهذا الأمر.
  • التوثيق والتصديق وبشكل نهائي على المستند حسب الغرض من ترجمة هذه الوثيقة.
  • مكتب اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة، يعتني اعتناء بفكرة اعتماد الترجمة بسبب ما قد يترتب عليه من تعطيل أي إجراء أو خطوة من الخطوات السابق ذكرها، ولا يعد ذلك في صالح العميل أو شركة الترجمة.

ما الفرق بين الترجمة العادية والترجمة المعتمدة في ترجمة المستندات الرسمية؟

يتركز الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية في ترجمة الاوراق والمستندات الرسمية في جودة المراجعة وكذلك الاعتماد القانوني، وعادة ما تستخدم الترجمة العادية من أجل الاستخدام الشخصي أو الاطلاع على عكس الترجمة المعتمدة التي تطلبها الجهات الرسمية والسفارات والمصالح الحكومية ويشترط أن تختم بختم من مكتب معتمد للترجمة، والفرق في نقاط بين الترجمة العادية والترجمة المعتمدة في ترجمة الاوراق الرسمية هو:

  • تتطلب الترجمة المعتمدة توقيع أو ختم بينما الترجمة العادية لا تحتاج إلى توقيع أو أختام.
  • الترجمة المعتمدة أعلى نسبيا في التكلفة من العادية وتحتاج وقت أكبر للمراجعة والتوثيق بينما العادية أسرع في التنفيذ وأقل دقة من المعتمدة
  • الترجمة المعتمدة يتم مراجعتها بشكل دقيق ولابد من مطابقة ما جاء بها من معلومات مع النص الأصلي وبشكل حرفي ولكن الترجمة العادية تعتمد على ترجمة السياق العام للنص ودون التزام محدد للألفاظ.
  • تنفذ الترجمة المعتمدة على يد مترجم بينما تتم الترجمة العادية على يد أفراد عاديين أو أي شخص لديه دراية باللغة.
  • الترجمة المعتمدة تقبل في المحاكم والسفارات عكسها الترجمة العادية لا تقبل أبدا في الجهات الرسمية والحكومية.

كيف تتم ترجمة العقود الرسمية في الإمارات؟

تهتم شركات الترجمة المعتمدة بدولة الإمارات العربية المتحدة بترجمة العقود الرسمية وتواليها اهتماما خاصا وذلك لأسباب مختلفة منها:

  • تحسين التواصل العالمي بين الأفراد والشركات.
  • الإتباع الصارم للقواعد الدولية.
  • تقليل المخاطر في كثير من البلدان الذي ينجم عن الأخطاء القانونية التي تتم من خلال ترجمة غير موثوقة فتؤدي إلى حدوث عواقب قانونية أو فهم خاطئ بين المؤسسات وبعضها البعض، لذا من الجيد للمترجم معرفة كيفية ترجمة الاوراق الرسمية بصورة صحيحة.
  • تحقيق مزيد من الشراكات والنجاحات بين الشركات والمؤسسات وبعضها البعض.

وتمتع شركتنا بما لديها من فريق من المترجمين بخبرة ليست بالقليلة في ترجمة مختلف أنواع العقود، وبالتالي قدرة وصول العملاء لدينا على الأشخاص بكل سهولة في أي مكان بالعالم دون الخوف من حاجز اللغة، ولدينا

قائمة من الاتفاقيات تثبت جدارتنا في عملية الترجمة ومن هذه الاتفاقيات

  • نوع من الاتفاقيات يسمى خطاب الاعتماد.
  • اتفاقيات أخرى تعرف بإسم المشاريع المشتركة.
  • ترجمة نوع آخر من الاتفاقيات يعرف بالتوظيف الدولي.
  • اتفاقيات خاصة بالاستثمار.

الأخطاء الشائعة في ترجمة الاوراق الرسمية

يعتقد العميل أن دوره في عملية الترجمة منتهي عند تقديم المستند للمترجم، وما عليه سوى الإنتظار حتى يتسلم النص مترجم ولكنه في بعض الأحيان يقع في بعض الأخطاء يترتب عليها أخطاء أخرى في الترجمة وأكثر هذه الأخطاء شيوعا هي:

  • تقديم مستندات أصلية غير مفهومة وغير واضحة وتعد من أشهر الأخطاء التي يتفاجأ بها المترجم، عندما يبدأ في عملية الترجمة، ولكن متى تكون المستندات غير واضحة، تكون غير واضحة عندما تقدم عن طريق صور غير واضحة وبها توقيعات لا نستطيع قراءتها أو إذا قدمت في صورة مستندات ضوئية أيضا حينها يرتبك المترجم ويواجه تحديات في نقل النصوص من لغة إلى أخرى بصورة سليمة، وتخلو وقتها الترجمة من الدقة والاحترافية ولكننا نستطيع حل هذه المشكلة عن طريق تأكد العميل من تقديم نسخة جيدة من المستند الأصلي المراد ترجمته، ويفضل المترجم في العادي أن يكون النص الأصلي الموجه إليه بصيغة الPDF.
  • يقدم العملاء في بعض الأحيان سياق ومعلومات ناقصة ويقصد بمعلومات ناقصة أي وجود اختصارات وكلمات خاصة بمجال أو مؤسسة معينة، أو يشير العميل في النص إلى معلومة متخصصة ولكن غير مفهومة للمترجم، مما يضعه في شك وحيرة من تقديم ترجمة سليمة أو لا، ولا يجد المترجم حلا أمامه في هذه المشكلة إلا التواصل بشكل مباشر مع العميل للاستفسار عن كل ما ورد بالنص من معلومات ناقصة أو غير واضحة.
  • توقع أن تتم الترجمة بشكل حرفي بصورة كاملة في النص، نتفق جميعا أن الترجمة ليست مجرد تحويل كلمات من لغة إلى أخرى ولا مجرد استبدال كلمة مكان الأخرى، ولكن المسألة أكبر من ذلك بكثير لأن كل لغة لها تركيبات وتكوينات وتعبيرات خاصة بها، والإصرار على ترجمة كلمة بكلمة ما نسميه بالترجمة الحرفية، قطعا يؤدي إلى أخطاء واضحة ولن يجد المترجم بهذه الطريقة شرح وافي لمسألة كيفية ترجمة الاوراق الرسمية كما أنه بهذه الطريقة سينتج نص لغته غير واضحة وغير مفهومة، وحل هذه الإشكالية يكمن في أن يثق العميل في قدرة المترجم على القيام بعمله باحتراف دون أي قلق أو خوف بشأن الترجمة.

أهمية الدقة في ترجمة الاوراق الرسمية

الآن وقد تعرفت على كيفية ترجمة الاوراق الرسمية، وتعرفت أيضا على الإجراءات اللازمة لترجمة الأوراق الرسمية، الخطوة الحالية التي من الضروري معرفتها هي أهمية الدقة في ترجمة الوثيقة الرسمية وتتلخص هذه الأهمية في:

  • الدقة مهمة في عملية الترجمة بسبب أن الأوراق الرسمية مهمة لدرجة أنها لا تحتمل أي خطأ حتى لو اعتبرته خطأ بسيط.
  • الأوراق الرسمية تقدم لجهات ومؤسسات لا تقبل مستند ضعيف من حيث اللغة، أو يحمل معلومات غير دقيقة أو غير واضحة.
  • أي خطأ وإن كان بسيط في ترجمة وثيقة أو مستند رسمي سيترتب عواقب قانونية، وأزمات بين الدول، وكذلك خسائر مالية لبعض المؤسسات والشركات.
  • لا يخرج أي مستند رسمي إلا بعد التأكد من إتمام الترجمة بشكل احترافي ودقيق، بحيث يخلو من أي أخطاء، تضر بمصالح العملاء.

كيف تطلب خدمة ترجمة لمستند رسمي مع مكتب اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة؟

لكي تتعرف على كيفية ترجمة الاوراق الرسمية، وتطلب هذه الخدمة من مكتبنا يلزمك إتباع بعض الخطوات وهي:

  • الخطوة الأولى هي إرسال الوثيقة إلى المكتب، بالطرق المتعارف عليها إما عن طريق إرسالها عن طريق أحد فروعنا أو من خلال الإنترنت سواء واتساب أو عن طريق البريد الإلكتروني.
  • الخطوة الثانية يقدم لك مكتبنا قائمة بالأسعار المناسبة لشروط ومتطلبات الترجمة.
  • الاتفاق على شكل دفع التكلفة.
  • البدء في الترجمة عن طريق إسنادها إلى مترجم متخصص، مع المتابعة الجيدة والمستمرة، لحين الانتهاء من الترجمة لضمان دقة النص وسلامته وخلوه من الأخطاء.
  • الخطوة الأخيرة هي تسليم الترجمة، ولكن لا تتم إلا بعد المراجعة والتدقيق للمستند الرسمي المراد ترجمته، والانتباه للخطة الزمنية المحددة ومتفق عليها من قبل المترجم والعميل.
  • نسعى جاهدين في مكتب اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة على تلبية رغبات العميل، وتسليم الترجمات في وقتها المحدد وبالجودة المطلوبة كذلك.

أهمية ترجمة الاوراق الرسمية في القطاع الطبي

لا شك أن المجال الطبي مجال حيوي، قابل للتحسين والتطوير من أجل تحسين الرعاية والخدمة المقدمة للمرضى، لذلك عندما تتدخل الترجمة في هذا المجال، لا يصح سوى التعامل مع مستند طبي مترجم باحترافية وخاصة إذا كان هذا المستند من المفترض أن يوجه لجهة رسمية، وجهات رسمية، لذا يتوجب على المترجم استخدام كل التقنيات الحديثة عندما يطلب منه ترجمة وثيقة طبية رسمية، ومن أمثلة الوثائق الطبية الرسمية، التقارير الطبية وبرامج التدريب الخاصة بالأدوية وكذلك الروشتات الطبية.

أنواع المستندات الرسمية المقدمة من مكتب اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة

يقابل المترجم أنواع متعددة من المستندات الرسمية والمطلوبة في عملية الترجمة ومن هذه المستندات:

  • الشهادات الأكاديمية وهي مستندات يتم ترجمتها لأغراض مهمة كرغبة بعض الطلاب التواصل مع جامعات كبيرة في الخارج، والاستفادة مما تقدمه هذه الجامعات سواء بالسفر إليها أو التعلم عن بعد.
  • ترجمة إثبات الهوية سواء البطاقة الشخصية أو جوازات السفر، وكلاهما مستندات هامة لا تقبل اللبس أو الخطأ في الترجمة.
  • ترجمة وثائق الطلاق أيضا مستند رسمي، مطروح دائما عند البحث عن كيفية ترجمة الاوراق الرسمية وأنواعها.
  • أي تقرير يصدر من جهة مالية، ونحتاج إلى ترجمته يعد تقرير رسمي، أي أن التقارير المالية شكل من أشكال الوثائق الرسمية الهامة التي تحتاج إلى ترجمة محترفة في تنفيذها.
  • التوكيلات التجارية واحدة من أنواع الوثائق الرسمية المرتبطة بالعقود المالية، وتعد مستند هام في الترجمة.
  • كثير من الطلاب يحصلون على الثانوية العامة من دول أخرى غير دولتهم الأم، مما يتطلب ترجمة هذه الشهادة وهي وثيقة رسمية دراسية مهمة، وتطلب أيضا في حالة أخرى عندما يرغب بعض الطلاب في إكمال دراستهم في الخارج، ويكونوا في حاجة لإرسالها للجامعة المراد الدراسة بها، فيحتاجوا إلى الاستعانة بمترجم معتمد لتحقيق هذا الطلب لهم.
  • ترجمة الخطابات الرسمية، خطاب رسمي أي جهة رسمية مما يعني التزام الدقة وتحقيق كل معايير الجودة المطلوبة في الترجمة.
  • لسنا حريصين على تقديم خدمة الترجمة تركيزا على الكم فقط، حيث يجد العملاء كل أنواع المستندات الرسمية المترجمة متوفرة لدينا، ولكننا نحرص أيضا على تقدم مضمن موثوق ومحترف من الترجمة.

ترجمة مستندات رسمية

لا تحتاج المستندات الرسمية إلى خطوات معقدة أو ترتيبات مسبقة صعبة بل تستلزم فقط التعامل معها بجدية أكثر من غيرها، لما تمثله من خطورة لبعض الجهات الرسمية كالمحاكم كما ذكرنا من قبل، وشركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة، من الشركات المعروفة بريادتها في مجال ترجمة المستندات الرسمية ومن ثم اختيارك لنا هو الاختيار الأمثل.

كيفية ترجمة الاوراق الرسمية
كيفية ترجمة الاوراق الرسمية بالطريقة الصحيحة وبدون أخطاء  

نحن الأفضل في ترجمة الأوراق الرسمية بدقة واحترافية تواصل معنا عبر 971581497298

الأسئلة الشائعة

كيفية الحصول على ترجمة الوثائق الرسمية إلى اللغة الإنجليزية؟

يمكنك الحصول على ترجمة موثوقة ومعتمدة لوثيقة رسمية وتحويلها إلى اللغة الإنجليزية عن طريق الاستعانة بمكتب ترجمة معتمد يضم فريق من المترجمين أصحاب الخبرة الجيدة في مجال الترجمة كمكتب أكسلنت هاوس.

وفي النهاية حديثنا اليوم لم يكن عن موضوع بسيط، بل يعد موضوع كيفية ترجمة الاوراق الرسمية موضوع هام جدا، لكثرة الطلب على الأوراق الرسمية، من كثير من الجهات لذا أفردنا لك عزيزي القارئ هذا المقال، وتناولنا فيه أنواع المستندات الرسمية المقدمة من شركتنا ودورها الناجح في ترجمة هذه الأنواع من المستندات، كما استرسلنا في أهمية تحقيق الدقة في ترجمة الاوراق الرسمية، وذكرنا تفصيلا ما هي الإجراءات اللازمة لترجمة الاوراق الرسمية، وذكرنا بشكل موجز أهمية ترجمة المستند الطبي الذي يطلب من جهات رسمي، وبذلك عزيزي القارئ، نكون منحناك مقال ثري بالمعلومات عن هذا النوع الخاص جدا من الترجمة.

اترك تعليقاً