لا يعلم الكثيرون أنها واحدة من أهم مجالات الترجمة هي الترجمة القانونية؛ ومن ضمن الترجمات المعنية بالترجمة القانونية هي ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي؛ وهذا النوع من الترجمة يعد نوعا متخصص للغاية؛ ليس لأنه معني بالجوانب القانونية فحسب؛ ولكن لإرتباطه أيضا بتحويل النصوص من لغة الى لغة اخرى والعكس كما هو الحال في ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي، والجمع بين مجالين في الأحوال العادية يحتاجوا الى سنوات عديدة من الدراسة، ليس أمرا سهل للغاية وخاصة إذا رغبت في تعمل بالمجالين وهذا ما يفعله المترجم القانوني، مما يجعلنا نثمن على جهوده في عمله كمترجم مع إلمامه بالقوانين.
أهمية ترجمة النصوص القانونية من العربية إلى الفرنسية
وتكمن أهمية ترجمة النصوص القانونية من العربية الى الفرنسية التي تتمثل في:
- حرص مؤسسة اكسلنت للترجمة المعتمدة على إيصال أهدافها من تقديمها لخدمة ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي على أنها ليست مجرد خدمة الهدف منها ترجمة وثيقة أو مستند بل تشرح لك عزيزي المستخدم أهمية ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي توحي أنها تساعد في تقوية وتعزيز التفاهم بين الدول وخاصة اصحاب اللغتين المعنيين بهذه الترجمة؛ وكذلك مراعاة الدقة المطلوبة في ترجمة الوثائق؛ وبدوره سيحفظ الحقوق بين الطرفين ويدلل على مدى قوة العلاقات بين البلدين؛ وأن الترجمة القانونية في شركة اكسلنت لا تحتمل أبدا الخطأ.
- كما أن الخطأ في أي من النصوص المقدمة قد يتسبب في سوء فهم بين الأطراف المعنية بالنص وبالتالي يؤثر على علاقة الدولتين ببعضهم البعض؛ وفي مثل هذه الحالة نتحدث عن لغتين من أكثر اللغات انتشارا بالعالم وخاصة اللغة الفرنسية ؛ لانتشارها في قارتين مثل أفريقيا وأوربا وكذلك كندا؛ وأما عن اللغة العربية فهي لغة ينطق بها دول تربطها علاقات قانونية وتجارية بالدول الناطقة بالفرنسية؛ وهنا تكمن أهمية ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي؛ ومن ثم تستعين شركة اكسلنت بمترجمين قانونيين على قدر عالي من الإحتراف وأيضا ملمين بكافة الأحكام القضائية بين البلدين لكي تتجنب الوقوع في أخطاء تتسبب في سوء فهم وتخلق مشاكل ونزاعات بين الطرفين.
- كما لا يحدث أن يتم اتفاق دولي دون الإستعانة بمترجم قانوني؛ لأن الاتفاقات الدولية بتتم بين أكثر من دولة وفي الغالب دول لا تتحدث نفس اللغة وقد تتشارك في الحدود ولكن لا تتشارك في اللغة، مما يعظم من دور الترجمة في هذه المرحلة، والجدير بالذكر أن الاتفاقات الدولية عبارة عن بنود قانونية ومن خلال ذلك الاستعانة بالمترجم القانوني فرض وليس رفاهية كما ذكرنا في السابق.
نوعية الوثائق القانونية التي يمكن ترجمتها من عربي الى فرنسي
لا تقتصر الوثائق القانونية التي يمكن ترجمتها من العربية إلى الفرنسية على نوع واحد من الوثائق؛ بل تشمل مستندات ووثائق متنوعة وكثيرة ومن هذه الوثائق العقود مثل عقود الزواج وكشوف الحسابات ووثائق الإئتمان والوصايا وأيضا شهادات الميلاد وكذلك الطلاق وتقرير المحاكم والعقود التجارية وعقود تأسيس الشركات ومذكرات الدعاوى والأحكام القضائية وكذلك التوكيلات التجارية والكثير من العقود والوثائق المختلفة:
- اذا حرصت الاستعانة بمكتب ترجمة معتمد مثل شركة اكسلنت بالإمارات أمر ضروري لأنه يضمن لك الترجمة الحقيقية لهذه الوثائق وبالتالي حماية الحقوق ويضمن تفهم كل طرف الالتزامات والإجراءات القانونية التي تترتب على ترجمة هذه الوثائق.
- ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي تلزم المترجم بالتركيز الشديد في المصطلحات العربية الفرنسية، لأنها كما قلنا في السابق لا تحتمل الخطأ أبدا؛ ومهما بدا لك أنها أخطاء بسيطة يمكن تداركها إلا إنها قد تنزع العلاقات بين الدولتين؛ بسبب ما قد تسببه من سوء فهم؛ وشركة اكسلنت تضمن لك قبول الوثائق أو المستندات لدى الهيئات الحكومية أو المحاكم وما قد تتضمنه هذه الوثائق من بنود وكلمات في سياق النصوص، تحتاج فعلا إلى مترجمين محترفين مثل الذي تعتمد عليها مؤسسة اكسلنت.
كيفية انتقاء مترجم محترف في ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي
تعد ترجمة نصوص عربي فرنسي من أنواع الترجمة الهامة والمتخصصة في آن واحد ، ومن أنواع الترجمة التي تتطلب جهد وتركيز فائق ويترتب على ذلك أهمية الاستعانة بمترجم قانوني محترف وذو مواصفات معينة، يتطلب مترجم ذكي وسريع البديهة ويستطيع قراءة ما بين السطور أو ما يحمله من معاني مختلف أو صعبة، لان الترجمة شيء وفهم النص شئ آخر:
- مقاصد النصوص والدول شيء آخر والأهم من ذلك هو إلمام هذا المترجم باللوائح والقوانين الدولية لضمان مصداقية ما يترجمه، فإذا جمع المترجم بين اللغة أو اللغات المختلفة وهي أحد متطلبات العصر كما نعلم جميعا، ودراسة القانون فسيصبح ذلك شيء عظيم.
- وتعد مؤسسة اكسلنت بالإمارات وهي من الكيانات الكبيرة في الترجمة المعتمدة تتحطاط كل الحيطة من النقاط السابق ذكرها، فلا تسمح لأي مترجم بالاقدام على ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي، في حالة التأكد التام من أن هذا المترجم على درجة كبيرة من الاحترافية و تتوافر به كافة الشروط التي تجعله يصلح لهذه لانجاز هذه المهمة لأنه يمثل مؤسسة كبيرة لديها شهادات كثيرة من العملاء، وجانب اللغة لا يقل أهمية عن الجوانب القانونية فهي تعتني بها أيضا، كما تستعين شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة بالإمارات بمترجمين يستطيعوا العمل بأكثر من طريقة بحيث يكونوا.
- متواجدين في المحافل والاتفاقات الدولية وهم على أهبة الاستعداد وبكامل حضورهم الذهني.
المترجم القانوني لابد وأن يتميز بمهارات معينة تمكنه من العمل بهذا المجال، بجانب الذكاء وسرعته في إنجاز عمله بشكل محدد، مطلوب منه أن يكون على قدر عالي من الثقافة لأن هذه الثقافة ستخدمه في تحليل النص وفهم أبعاده بشكل صحيح. - الحصيلة اللغوية لاي وخصوصا ما نتحدث عنهم العربية والفرنسية كبيرة جدا، فمهمته المترجم الشاطر المتميز اختيار كلمات تعبر عن طلاقته في اللغتين أي لابد وأن يكون متميز في الاثنين معا لأن أي ضعف في إحداهما يحدث خلل بالنص كله.
- مترجم اكسلنت للترجمة المعتمدة لابد وأن يتكيف مع كل المتغيرات التي قد تطرأ على النصوص والوثائق المطلوب منه إنجازها في أسرع وقت ممكن ومن هذه المتغيرات رؤية العميل أو المؤسسة المقدم لها النص المترجم فحاجة النص إلى تعديل، والمطلوب من مترجم اكسلنت أن يكون لديه قدر عالي من المرونة بحيث لا يتاذى ولا يشعر بالضيق في حال حال إذا طلب منه أي تعديل بل يقوم لأن ذلك جيد وفي مصلحة الشركة الذي يعمل به.
- كما يتطلب ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي التخصص الترجمة القانونية من اللغة العربية إلى الفرنسية والعكس، بما يتطلب إلمام المترجم بكافة الأنظم القانونية والفرنكفونية كما تفعل بالضبط شركة اكسلنت بالامارات.
لماذا تحتاج الى الاستعانة بشركة اكسلنت في الترجمة القانونية
المترجم القانوني في في الإمارات بشكل عام وفي شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة بدبي بشكل خاص هو مترجم قضائي وقادر على نقل الحقائق والمعلومات بشكل صحيح وكذلك التصديق عليها وتصبح مستندا رسميا بمجرد عرضها بعد التصديق عليها بالفعل، ومن ثم لا تحتاج الى موافقات من جهات أو مؤسسات دولية أو محلية أو حتى جهات رسمية
كما تفتخر دائما شركة اكسلنت للترجمة المعتمدة بدبي بأنها تضم نخبة من أفضل المترجمين في كافة المجالات، ونخص بالذكر المترجمين القانونيين، تلتزم اكسلنت للترجمة بأعلى المعايير في اختيار المترجمين في ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي، مترجمنا في اكسلنت لديه باع طويل في الخبرة القانونية وكذلك اللغات فلا تقلق عزيزي العميل بخصوص هذا الشأن كما أنهم يجيدون المفردات القانونية مصطلحا وأسلوبا، ولديهم خبرة كافية في المعرفة المهنية والفنية اللازمة لإخراج نص متكامل ودقيق ونص سليم من كل النواحي القانونية واللغوية،وينقسم المترجمين القانونيين في اكسلنت إلى قسمين:
- القسم الأول: مترجم دراسته كانت في اللغات ولكنه لم يكتف بذلك بل استطاع بمهارته وحنكته للالمام بالمصطلحات القانونية مما جعل لديه خلفية قانونية عظيمة وذلك من خلال قراءته وعمله مع مترجم أو أكثر من أصحاب الخبرة بالمجال القانوني مما أثقله وجعله مترجم قانوني كبير.
- القسم الثاني: يضم مترجم حاصل على شهادة في القانون سواء القانون الدولي والقانون بشكل عام إلا أنه مغرم باللغات مما جعله يجمع بين المجالين وتعمق في اللغات وأصبح مترجم قانوني ذو خبرة لا بأس بها.
وسواء كان المترجم من النوع الأول أو النوع الأخير فستضمن لك شركة اكسلنت أعمالك ذو جودة عالية وبتكلفة مناسبة وفي أسرع وقت ممكن.
خطوات ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي
لا تعمل أي مؤسسة كبيرة مثل اكسللنت للترجمة المعتمدة إلا وفق خطة وبرامج واضحة ومنظمة وخصوصا إذا تعلق الأمر بترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي فلا أحد يعمل عبثا أو من تلقاء نفسه، إنما وفق جدول وترتيب من قبل مؤسسة اكسلنت للترجمة بدبي، ومن هذه الخطوات:

استلام النص
من البديهي ان كنت أعمل في مجال الترجمة او أرغب في ترجمة نص أو وثيقة فلابد من وجود نص لترجمته، ومن خلال النص يستطيع المترجم التعرف على النص كامل وتحليله وتحديد نوعه سواء كان وثيقة او غيره من أنواع النصوص.
تحديد الوقت
شيع قديما أن الوقت كالسيف، تنطبق هذه الجملة تماما على مجال الترجمة بشكل عام والترجمة القانونية بشكل خاص ، فالوقت عامل خطير جدا في مجال ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي، لذا لن يتحملك العميل إذا كنت ممن يتباطىء أو يتقاعس في عمله.
ويزداد الأمر جدية إذا كانت الترجمة ترجمة نص في اتفاق دولي وترجمة نص رسمي لا يحتمل التاخير أو التكاسل، لذا تحرص مؤسسة اكسلنت للترجمة المعتمدة بدبي على التأكيد على نقطة الوقت لما تمثله من خطورة وما تسببه من تقليل المصداقية لدى العميل وتفقده الثقة في الشركة ككل.
قراءة النص المراد ترجمته
قراءة النص من النقاط الهامة أيضا والبديهية في ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي ، استلمت النص كما ذكرنا وقمت بتحديد الوقت الذي سأعمل وفقه مع علمي وحرصي الشديد بالالتزام بهذا الوقت بعدها سوف أقرأ النص في البداية قراءة متانية ومن ثم فهمه فهم جيد بل جيد جدا، وتحليله قبل البدء وبعدها البدء مباشرة، وهذه النقطة من النقاط التي يحرص عليها كل المترجمين القانونيين في مؤسسة اكسلنت للترجمة المعتمدة في دبي.
تحديد مصادر المعلومات من قبل المترجم
يحدد المترجم مصادر معلوماته في ترجمته للنصوص القانونية على مختلف أنواع النص سواء كانت نصوص أو وصايا أو وثائق أو غيرها ومن خلال هذه النقطة يستطيع تحديد المصطلحات الصعبة والكلمات التي من الممكن أن تسبب لبس.
تحديد الاستراتيجية والعمل مباشرة على النص
كما ذكرنا من قبل أي يعمل يحتاج الى خطة ومجال الترجمة وبالتحديد الترجمة القانونية مجال ليس سهل بل من المجالات ذات الخصوصية، لذا قرار أن تعمل بشكل عشوائي ودون تخطيط قط يكلفك ويكلف مؤسساتك أخطاء ويترتب عليها تبعات سيئة للغاية.
من هذا المنطلق تحرص شركة اكسلنت للترجمة في دبي على وضع برامج وخطط محددة للمترجم سواء في البحث او الوقت كما ذكرنا سابقا حتى لايعمل المترجم من تلقاء نفسه، بل وفق مؤسسته، ولكن يتساءل أشخاص عن ضرورة العمل وفق خطة فمثل هذا التساؤل بسيط الذي يعمل بمجال ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي داخل مؤسسة اكسلنت للترجمة بدبي تساعده هذه الخطة على إنجاز عمله في أسرع وقت ممكن وأيضا العملاء و وكذلك مرؤوسيه.
مراجعة الترجمة الخطوة القبل الأخيرة
اتفقنا عشرات المرات أن الترجمة القانونية ليس أمرا سهل ومجال له من الدقة والصعوبة ما له، لذا مراجعة الترجمة قبل تسليم النص أمر بالغ الأهمية ولا يقل أهمية عن عامل الوقت ولكن متى يتم مراجعة النص؟
يتم مراجعة النص بعد من الانتهاء من ترجمة النص بأكمله وقبل تسليمه، يراجع من حيث اللغة ودقتها والأسلوب والمصطلحات التي تؤخذ بأكثر من معنى بسبب اختلاف البلاد واللغة والثقافات.
اخيرا تسليم النص
تستطيع أن تتنفس عزيزي المترجم فقد شارفت مهمتك على الانتهاء فقد قمت بإستلام النص والتزمت بالوقت المحدد ومن ثم قرأت النص قراءة جيدة ومتأنية وبعدها قمت بتحديد مصادرك وتمكنت من معرفة المصطلحات الصعبة وعملت وفق استراتيجية فقم مباشرة بتسليم نصك وأنت مطمئن ، وإذا كنت من العملاء فاختيارك لشركة اكسلنت للترجمة المعتمدة يضمن لك كل الخطوات السابقة في ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي.
التحديات التي تواجه المترجم القانوني
قد يتبادر الى ذهنك سؤال مثل عن ماهية نوعية المشكلات التي من الممكن أن تواجه المترجم القانوني في ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي، وهذا السؤال إجابته بسيطة جدا لأن أي مجال قد يقابل صاحبه بعض التحديات، وإن لم ينتبه المترجم الى هذه المشكلات قد تضر بمستقبله المهني والمؤسسة التي يعمل لديها المشكلات والتحديات التي تقابل المترجم القانوني قد تبدو بسيطة ولكنها من الممكن أن تحدث خلل إذا لم ينتبه لها في ترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي ومن هذه المشكلات:
تضارب المعنى وإزدواجيته بسبب اختلاف الثقافات واللغة
توضيح العبارة السابقة يكمن في مثال أن لغتنا العربية بها مفردات لها معنى في بلد ولها معنى آخر في بلد عربي آخر ومن هذا المنطلق ينطبق نفس الشيء على ترجمة النصوص القانونية، فتميز المترجم القانوني تكمن في إلمامه بمفردات اللغتين سواء العربية أو الفرنسية وكان هذين البلدين هما بلده الام، ولا يأتي إلا بالعمل مع مؤسسات عريقة مثل اكسلنت للترجمة المعتمدة في دبي.
تحدي اللغة القانونية
فهو يعمل بمجالين في آن واحد الترجمة والقانون ، ومن الطبيعي أننا كبشر ملمين بقوانين بلادنا فقط والقوانين واللوائح تتغير من بلد الى اخر، وبالتالي يطرأ مصطلحات مغايرة على المترجم القانوني ولكن يتوقف ذلك على خبرة المترجم وعمله لدى مؤسسة تحيطه بهذه الملاحظات.
يواجه المترجم تحدي دقيق جدا وهو أنه احيانا يطلب منه ترجمة نص أو أكثر في وقت ضيق جدا يضع نفسه في صراع بين أن ينجز عمله بالوقت المحدد او ينتبه لجودة الترجمة، والحقيقة أن المترجم مطالب بأن يقوم بالإثنين معا الالتزام بالوقت المحدد وكذلك خروج نص ذو جودة عالية.
ويمكنك التواصل معانا عبر 971581497298
كم سعر الصفحة لترجمة نصوص قانونية عربي فرنسي؟
تقدم شركة اكسلنت خدمة ترجمة النصوص القانونية عربي فرنسي بأسعار تنافسية وفي نفس الوقت مرضية للعميل.
ختاما لابد أن نؤكد على اهمية ان يكون المترجم القانوني على دراية جيدة بالبناء اللغوي للنص وكذلك علامات الترقيم في النص أو في ترجمة نصوص قانونية فرنسي عربي، كما نؤكد على المؤسسة الكبيرة اكسلنت ذات الخبرة الواسعة في مجال الترجمة بمختلف اللغات، وعملها بمجال الترجمة القانونية زاد من شهرتها وخلق مكانة خاصة لها بين الشركات، لذا الثقة التي ستضعها في مؤسسة اكسلنت هاوس للترجمة في دبي ثقة نضمن لك انها في محلها.





