هل تساءلت يوما لماذا نحتاج إلى ترجمة الوثائق القانونية، ولماذا كل ما يخص الترجمة القانونية يعد هاما، هذه تساؤلات منطقية والرد أكثر منطقية وهو أنه لا يوجد جانب في حياتنا لا نحتاج فيه إلى استشارة قانونية، ولم تعد الحياة تقف عند حد الاستشارة القانونية بل قد تتشابك وترتبط شركات وأيضا رجال أعمال بعلاقات مع أطراف وشركات آخرين، تستدعي الحاجة الملحة وجود مترجم قادر على توضيح شكل العلاقة وضمان حق كل طرف من الأطراف.
ترجمة الوثائق القانونية
تعتبر ترجمة الوثائق القانونية جزء لا يتجزأ من مهام التي تقع على عاتق المترجم، ولكنها أساس عمله، لذا الاحترافية واكتساب مهارات عالية في كل جوانب الترجمة، من الإلمام بالجوانب الثقافية، والانتباه للتفاصيل وغيرها من الأمور التي تعد فرضا على المترجم.
أهمية ترجمة الوثائق القانونية
يمكن الحديث عن أهمية ترجمة الوثيقة القانونية في نقاط عن طريق:
تلعب ترجمة الوثائق الرسمية بشكل قانوني دورا هاما في حل أي نزاع ينشب بين أي شريكين.
ترجمة الوثائق في المجال القانوني مهمة لأنها تحافظ على الحقوق القانونية للأفراد.
الترجمة الاحترافية للوثيقة القانونية تضمن لغة حوار جيدة ويترتب فهم كل طرف ما له وما عليه من حقوق وكذلك التزامات.
الإجراءات المتبعة والتي تشترطها كثير من الجهات الرسمية تصبح أسهل بكثير عندما يكون بين يدينا أوراق رسمية مترجمة.
تحمينا ترجمة المستندات في القانون الإماراتي من التأويل الخاطئ للمعنى القانوني، ومن ثم عدم حدوث أي سوء فهم.
نوفر كثير من الأموال والوقت بفضل ترجمة الوثائق القانونية.
أهم الوثائق القانونية التي تحتاج لترجمة
كثير من الوثائق القانونية تحتاج لترجمة ومن هذه الوثائق:

- عقود العمل.
- مستندات الهجرة.
- وثيقة الميلاد.
- المذكرات الرسمية.
- الوصايا.
- الأحكام الجنائية.
- الأحكام المدنية.
- شهادة الزواج.
مكتب اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة أفضل مكتب يقدم خدمات الترجمة القانونية
يعتبر مكتب اكسلنت هاوس واحد من أهم مكاتب الترجمة في المجال القانوني في الإمارات العربية المتحدة، وعلى مدار سنوات استطعنا نيل رضا كثير من العملاء، بفضل خدماتنا اللغوية المتكاملة، والمصداقية التي نملكها والتي يقرها عملاؤنا، كما مكتبنا معتمد من قبل الهيئات الحكومية والسفارات والمحاكم وكذلك الوزارات.
هل نحتاج كأفراد ومؤسسات لترجمة الوثائق القانونية لأغراض تعليمية؟
نعم بالطبع نحتاج إلى ترجمة الوثائق القانونية لأغراض تخص الدراسة بصورة عامة، ويقصد بهذه العبارة أن كثير من المدارس والجامعات بالإضافة إلى المعاهد، إما أنها تستقبل وافدين إليها من الخارج أو أنها تقدم منح للطلاب كل عام، وخاصة إذا كنا نتحدث عن مدارس وجامعات دولية، وفي كل الأحوال الحاجة إلى ترجمة الأوراق التي من دورها تساهم في التحاق هؤلاء الطلاب بهذه المؤسسات التعليمية المرموقة في العالم، ولأن كثير منها تشترط وبشكل أساسي الحصول على ترجمة قانونية مصدقة للشهادة، من الأهمية بما كان الاستعانة بمترجم قانوني لإنجاز هذه المهام التي تبدو ثقيلة على من يقدمها، وعاملا أساسيا في قبوله.
ماذا نعني بعبارة ترجمة وثائق رسمية معتمدة؟
خدمة ترجمة الوثائق القانونية هي خدمة معنية فقط بترجمة المستندات الرسمية وكذلك الحكومية، ترجمة دقيقة من مكتب ترجمة معتمد، بشرط أن تكون مقبولة لدى الجامعات والسفارات وأي جهة قضائية كذلك، وتعتبر خدمة ضرورية ولا غنى عنها لأي شخص يحتاج إلى تقديم مستند رسمي وموثوق لدى الجهات الدولية والمحلية على حد سواء.
التوثيق من قبل مكتب ترجمة معتمدة
لا شك أن الاعتماد الرسمي يعطي الوثيقة قوة قانونية حقيقية، وليس ذلك فحسب إنما يضمن لها القبول لدى الجامعات والسفارات وكذلك الهيئات الحكومية، وبالتالي تطمئن عندما تلجأ الى شركة ترجمة قانونية كشركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة، من أفضل شركات الترجمة في الإمارات، تقدم خدمة ترجمة قانونية موثوقة ومحترفة، ولديها فريق للتواصل جاهز على مدار اليوم للرد على أي استفسار خاص بالترجمة.
خطوات ترجمة الوثيقة القانونية؟
لكي تحصل على ترجمة وثيقة ترجمة رسمية، لابد من الالتزام بتطبيق بعض الخطوات وتنفيذها بشكل حاسم ومن هذه الخطوات:
- أولا تحديد اللغة والهدف من الترجمة بصورة عامة فتحديد اللغة والغرض من الترجمة، كالسفر والدراسة مثلا، يضمن للمترجم ويعد بمثابة بوابة من خلالها يستطيع المترجم اختيار الكلمات والعبارات المناسبة للترجمة.
- إسناد ترجمة الوثائق القانونية إلى مترجم معتمد، وفيها يبدأ المترجم باختيار عبارات وكلمات رسمية تتفق مع الجهة المختصة المعنية باختيار الوثيقة، بشرط أن يكون لديه ما يكفي من الخبرة في التعامل مع المصطلحات وتطبيق المعايير المناسبة، ومن ثم خروج ترجمة مضبوطة ويمكن وصفها بأنها ترجمة ناجحة.
- هناك خطوة ضرورية ولا غنى عنها هي خطوة الاعتماد وختم شهادة ترجمة قانونية من مكتب ترجمة معتمد، لأنه واحدة من مهام مكتب ترجمة معتمد، هي توقيع الترجمة بالختم الخاص بالمكتب، ولا يتم ذلك إلا في حالة أن هذا المكتب بالفعل معتمد، ومن ثم قدرة المترجم على تسليم ترجمة سوف تقبل لدى الجهات والهيئات الرسمية.
- التدقيق والمراجعة ركن أساسي من أركان الترجمة، وتتم بعد الإنتهاء مباشرة من الترجمة، وتركزعلى التدقيق اللغوي التي تتم على يد مترجم لغوي، وكذلك التأكد من سلامة كل كلمة وردت في النص من حيث الترجمة.
خصائص ترجمة الوثائق القانونية
ترجمة الوثائق القانونية لها سمات منها:
- لابد أن تظهر كل كلمة يراد ترجمتها بالوثيقة القانونية بشكل واضح، أي لا يصح أن يبدو النص القانوني غامضا أو غير مفهوما لصاحبه
- ما يميز ترجمة تصديق الشهادات أنها لابد أن تتسق مع النص الأصلي، وإلا يترتب عليها نتائج غير مرضية لكل الأطراف
- الاتساق سمة لابد وأن تلازم المستند القانوني، ويقصد بها مطابقة المحتوى المترجم مع النص الأصلي.
- النص القانوني عادة ما يحتوي على مصطلحات متخصصة، وكذلك مصطلحات فنية التي تشترط المعرفة الواعية والدقيقة للنص الأصلي وإتقان لغاته الهدف وكذلك المصدر.
إذا نقص ترجمة الوثائق القانونية من الدقة، يترتب عليها عواقب وخيمة، لكل الأطراف.
دور وتأثير ترجمة الوثائق القانونية على النزاعات
بالطبع خدمات الترجمة القانونية لها تأثير سلبي، إذا تمت بشكل خاطىء، ومن أشهر الأمثلة على ذلك:
أي خطأ في الترجمة قد يؤدي إلى إصدار حكم خاطىء.
أخطاء الترجمة تؤثر على الشراكة والأعمال التجارية، التي تتم بين الأطراف.
لا يخرج العقد ولا يقبل من أي جهة، إذا أصابها أي خطأ بالترجمة، والخلاصة لهذه المسألة هو إدراكنا أن ترجمة النصوص القانونية تتطلب خبرة ومعرفة جيدة باللغة والقانون معا، والحرص على السياق الأصلي للنص، وكذلك فهم أن الترجمة القانونية ما هي إلا أداة تحافظ على حقوق كل الأطراف، وأنها مجالا يساهم في تحقيق العدالة.
ترجمة الوثائق القانونية من أدق أنواع الترجمة
جديرا بالذكر أن ترجمة الوثيقة القانونية تتطلب الصرامة في تنفيذها، وتعني أنه من غير مسموح بالخطأ فقط بالترجمة، وإنما التأكد التام من سلامة كل كلمة وردت بالمستند، هذا هو الهدف الأساسي والمرجو من ترجمة هذا النوع من الوثيقة، كما أن لا بد من الحذر والحيطة عند تلقي طلب ترجمة مستندات معينة، وخاصة المستند الموجه للمحاكم وكذلك الخاصة الهجرة والسفر إلى الخارج، لذا لا بد أن تتم شهادة ترجمة قانونية، من خلال مكتب ترجمة قانونية معتمد، وعلى يد مترجم قانوني محترف، لذا ننصحك بالتعامل معنا أفضل
شركة ترجمة معتمدة في دبي، نقدم خدمات ترجمة قانونية تصل لأكثر من 120 لغة، وفي أي وقت ونقدم أيضا خدمة ترجمة فورية دقيقة ومتقنة.
شاهد أيضا لماذا نحتاج إلى ترجمة عقد عمل وكيفية تنفيذها بصورة صحيحة؟
دور كاتب العدل في ترجمة الوثائق القانونية ؟
لكي تستطيع الحصول على وثائق قانونية مصدقة ومقبولة، يتوجب على المترجم المحترف أن يحصل على التصديق اللازم لهذا المستند، وذلك قبل أن تنتقل إلى كاتب العدل، والمصطلح الأخير يأخذنا لتساؤل من هو كاتب العدل وما هي طبيعة عمله، فكاتب العدل هو الشخص الذي بالتوقيع على الوثيقة أو المستند المترجم، وهو من يؤكد على دقة الترجمة وكذلك هوية المترجم، يعمل كاتب العدل إما في شركات ترجمة أو يعمل بشكل مستقل، ويحتاجه المترجم عندما يصل لخطوة التصديق على الترجمة، ودور كاتب العدل يتلخص في ختم وتوقيع الوثيقة
تعد خطوة الكاتب يمكن تسميتها بترجمة كاتب العدل، وبعد أن يقوم كاتب العدل بختم الوثيقة، يقوم بحفظها في السجلات التوثيق الخاصة بالسجل، ومن ثم يتمكن من الرجوع إليها في أي وقت ممكن بعد ذلك، وختم كاتب العدل يعد ختما رسميا، وكاتب العدل هو الشخص الذي يمتلك صلاحية وتفويض من مصلحة حكومية، كي يقوم بتوثيق النص المترجم مهما كان نوعه، ويصدر التفويض الخاص بكاتب العدل من قبل وزارة الخارجية، كي نضمن حدوث أي عملية احتيال فيما يخص الترجمة، والتصديق الذي يصدر من كتاب العدل يصدر بصورة قانونية أي أنها خطوة قانونية، نتيجة تفويض من جهة رسمية.
كيف أصبح كاتب عدل وكيف أستطيع أن مساعدة المترجم؟
إذا كنت تريد أن تصبح كاتب عدل خاص بالترجمة، فمن الضروري أولا أن تقوم بشراء نموذج يسمى نموذج طلب والخطوة الثانية هي تعبئته، وبعدها تقوم بعمل بعض التدريبات وتخوض امتحان مطالب باجتيازه، وبعدها حلف اليمين، ومن مهام كاتب العدل الترجمة أيضا، يقوم كاتب العدل ترجمة بالتصديق وكذلك التوثيق على نصوص باللغات التي يستطيع فهمها فقط، حتى يتجنب التصديق على وثائق قد تكون ترجمتها غير دقيقة، فضلا عن أنه مطالب بالتأكيد على على صحة الترجمة ومن ثم ختمها توقيعها، ويفضل بالطبع أن يتقن كاتب العدل أكثر من لغة، لأنها ستفيده بشكل كبير في مجال عمله.
نصائح هامة لترجمة الوثائق القانونية
كي تتمكن من ترجمة الوثائق القانونية لا بد من اتباع بعض النصائح منها:
- أحد جوانب ترجمة المحتوى القانوني والتي تجعلها ترجمة دقيقة، هي الانتباه من فكرة الحفاظ على الاتساق أي اتساق العبارات والمصطلحات القانونية، فمثلا إذا صادف وتكرر عبارات بعينها، فلابد من ترجمتها كي نتجنب سوء الفهم، ويمكن استخدام برامج الترجمة مع الترجمة البشرية، وهي الأساس في الترجمة، لكي تنجز ترجمة دقيقة ومحترفة.
- أن تفهم ما ينصه القانون أو فهم النظام القانوني الخاص بالبلد لتحويل النص إلى لغتها، ولن تتم هذه الخطوة دون فهم ودراسة الأنظمة القانونية بعمق، وفهم الفروق بين العبارات القانونية من بلد ونظام قانوني إلى آخر.
- كما نعلم أن الترجمة كأي مجال بها جوانب هامة وجوانب أكثر أهمية، والترجمة القانونية هي النوع الأكثر أهمية، فمثلا رخصة ترجمة قانونية، هي إحدى الوثائق التي يطلب ترجمتها كثيرا في الإمارات العربية المتحدة، ومن ثم تتطلب انتقاء مترجم محترف، ومن قبل مكتب ترجمة في أبوظبي، على أن يكون هذا المترجم خضع للتدريبات الكافية وتم اختباره، وتأكدنا من إتقانه للغتين الهدف والمصدر، كما تفعل شركتنا تضم مجموعة متميزة من المترجمين القانونيين المحترفين من لديهم خبرة وكذلك معتمدين من قبل الجهات الرسمية.
- يعتبر استخدام ما يعرف بالموارد القانونية وكذلك استخدام القواميس أحد أهم النصائح من الممكن أن نقدمها للمترجم، وهذه القواميس والمراجع القانونية هي البوابة الرئيسية لضمان الحصول على تعريفات صحيحة، كما لها دور واضح في خروج نص قانوني مترجم بشكل دقيق وذو جودة عالية، ويقدم الانترنت بشكل كبير مساعدة، للمترجم في العثور على هذه المصادر والمراجع لكي يتمكن من فهم اللغة القانونية واللغة المطلوبة على حد سواء.
- جدير بالذكر أن كل دولة تمتلك لوائح معينة، فيما يخص الترجمة القانونية، وعادة ما تتطلب توثيق وتصديق رسمي، لذا يفرض على المترجم معرفة هذه اللوائح وتطبيقها شيء مهم وضروري للترجمة بصورة عامة وترجمة الوثائق القانونية على وجه الخصوص.
- إذا كنت تريد ترجمة للوثائق القانونية ترجمة مثالية وتكون مرضية بالنسبة لك فكل ما عليك هو استخدام ما يسمى بالعبارات الانتقالية، لأنها تساعد المترجم على ربط الافكار ببعضها البعض، وكذلك لكي يضمن تماسك النص، وبالتالي خلق محتوى سهل الفهم وسهل القراءة على حد سواء، كما تساهم الكلمات الانتقالية في تحقيق الوضوح والدقة في النص على حد سواء.
- كل عميل يختلف عن الآخر فيما يتعلق باحتياجاته من ترجمة النصوص القانونية، لذا من أهم النصائح المقدمة لك كمترجم هي فهم احتياجات كل عميل، ومحاولة تطبيقها وفهمها كي تحظى برضا العملاء، وتتلخص طلبات العملاء فيما يتعلق بترجمة النصوص القانونية هي تطبيق مصطلحات بعينها، أو استخدام أسلوب معين في تنسيق الترجمة، وتطبيق هذه الشروط يعزز من مصداقيتك لدى العميل، ويجعل الترجمة لديك أكثر فعالية.
- الإيجاز والوضوح من أهم النصائح المقدمة للمترجم القانوني، لأنه أكثر شخص يتعامل مع نصوص معقدة وعبارات صارمة وغير واضحة في كثير من الأوقات، وقدرتك كمترجم على تفسير هذه العبارات الصعبة، مهمة صعبة ولكنها تضمن لك نجاحك كمترجم بصفة عامة.
هل يمكنني ترجمة المستندات القانونية؟
نعم ولكن الأمر يتطلب خبرة متخصصة، وليس مجرد إتقان للغتين الهدف والمصدر، حتى أن بعض الشركات التي تمتلك مترجم، تلجأ لطلب مساعدة من شركة ترجمة قانونية متخصصة في هذا المجال فقط، لأهمية ودقة هذا المجال بالتحديد.
اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة مكتب ترجمة قانونية موثوق ومعتمد تواصل معنا عبر Info@excellent-house.com أو من خلال الهاتف
971581497298
الأسئلة الشائعة
ما هي أنواع الترجمة القانونية؟
للترجمة أنواع وتحديدا ترجمة الوثائق القانونية ومنها:
- ترجمة كل ما يخص القوانين المحلية.
- ترجمة الوثائق الرسمية.
- ترجمة ما يسمى بترجمة المراسلات.
- الترجمة الخاصة بالدساتير.
- ترجمة أي عقود قانونية.
- ترجمة ما يسمى باللوائح القانونية.
- ترجمة القضايا والدعاوى القضائية.
وختاما ترجمة الوثائق القانونية هو موضوعنا هذه المرة، وهو جزء من موضوع أكبر وهو الترجمة القانونية، أحد أهم مجالات الترجمة وأكثرها حساسية وتعقيدا، ولكن كان من واجبنا توضيح اكثر من جانب فيما يخص ترجمة المستندات القانونية، ومنها أهمية ترجمة الوثيقة وخصائصها وأنواعها، وكان من الضروري تأكيد دورنا كشركة ترجمة معتمدة في تقديم خدمات متميزة ومتنوعة بلغات متعددة في الترجمة القانونية وكافة أنواع الترجمة التي يطلبها عملائنا.





