العالم أصبح قرية واحدة في الفضاء الالكتروني فقط، لكننا في الحقيقة دول وقارات وبلدان، مختلفة اختلاف واضح في الثقافة وكذلك اللغة، لذا بحث الإنسان ومازال يبحث عن افضل طريقة لترجمة النصوص، وأعني بكلمة النصوص المحادثات التي تتم بين هذه الشعوب سواء شفهية أو مكتوبة، واختلاف اللغة قديما كان يشكل عائق أمام تلك الشعوب، ويمثل تحد كبير لقلة الوسائل التي تحسن من عملية التواصل من جهة، وضعف الوسائل الموجودة بالفعل من جهة أخرى، ولكننا الآن وبفضل العولمة والتطور الآلي المذهل، اكتشفنا عشرات الطرق للتواصل، والترجمة وسيلة لكسر حاجز اللغة بالتحديد، لذا لا يتوقف العالم عن ابتكار كل جديد في مجال الترجمة.
افضل طريقة لترجمة النصوص
قد تكون طالب تدرس اللغات، أو خريج إحدى كليات الترجمة، وبسبب الدراسة أو العمل تتعرض لقطع من النصوص تحتاج للترجمة، حينئذ تتساءل ما هي افضل طريقة لترجمة النصوص التي بين يدي، ومع البحث والتعمق تكتشف أن طرق الترجمة كثيرة ومتشعبة في وقتنا الحالي، وأن عليك التفريق بين الطرق والأدوات والبرامج، في عملية الترجمة، وأن القاسم المشترك بينهما هو جميعهم وسائل ترفع من مستوى دقة الترجمة.
ما هي أهم طرق المستخدمة في ترجمة النصوص قديما وحديثا؟
تختلف التقسيمات للطرق المستخدمة في ترجمة النصوص، ولكن لا يسبب هذا الاختلاف مشكلة، لذا يمكن تقسيم الطرق المستخدمة في ترجمة النصوص إلى:
- الترجمة العادية أو الترجمة التقليدية: هي عملية نقل الأفكار والكلمات والمصطلحات والمعاني من لغة إلى أخرى، وتتم بطريقة يدوية أو آلية عن طريق الاستعانة بالأدوات الحديثة في الترجمة.
- الترجمة الإبداعية: يمكن تفريق الترجمة الإبداعية عن نظيرتها التقليدية في أن المترجم فيها، غير مقيد بترجمة النص كلمة كلمة، بل يتم يترجم النص من خلال السياق ككل على عكس الترجمة التقليدية، التي قيدت صاحبها بالوقوف على كلمة، وفي الترجمة الإبداعية ملزم المترجم باستخدام كل أدوات الترجمة الحديثة، سواء كانت برامج أو أداة أو تطبيق.
- مكتب اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة في دبي، يشجع مترجميه على فكرة الإبداع في الترجمة، ولكن دون الخلل بمعاني النص، أي أن المترجم في اكسلنت غير مقيد تماما بطريقة معينة في الترجمة، بل تشجعه الشركة على العمل والإبداع.
الترجمة الآلية في مواجهة الترجمة البشرية أيهما افضل طريقة لترجمة النصوص؟
كما نتفق جميعا أن الترجمة مجال حيوي ويتسم بكثير من المرونة، وهذا ما جعل الخبراء في الترجمة في حالة بحث دائم عن ما هي افضل طريقة لترجمة النصوص، ولكن حديثنا عن أيهما أفضل في الترجمة البشرية أم الآلية ويمكننا الرد على هذا السؤال في نقاط على النحو التالي:قد نكون لا نستطيع أن نجزم أيهما أفضل في الترجمة الترجمة البشرية أم نظيرتها الآلية، ولكن تتفوق كل منهما على الأخرى في بعض السمات منهما على سبيل المثال أن الترجمة الآلية أقل تكلفة من البشرية، نظرا لما تستغرقه البشرية من جهد ووقت أكثر بكثير من التعامل مع الآلة في ترجمة النصوص.
الترجمة البشرية صحيح أنها تكلف المترجم، وقت أكبر ولكن تضمن له إنتاج نص خال من الأخطاء، عكس الترجمة الآلية تنجز كثيرا في الوقت ولكنها مغامرة كبيرة من المترجم، لأن هذه السرعة على حساب الدقة.
النقاط السابقة قد تجعل المترجم في حالة من الحيرة، ولا يصل إلى إجابة واضحة لسؤال ما افضل طريقة لترجمة النصوص، ولكنه يستطيع حل هذه الإشكالية إذا كان مترجم ماهر عن طريق الجمع بين الطريقتين.
ما الفروق الجوهرية بين الترجمة البشرية والآلية؟
بالطبع تأثير الإنسان يختلف تماما عن تأثير الآلة، لذا تختلف الترجمة الآلية والبشرية، خروج المنتج النهائي من الترجمة، لذا يمكن التفريق بينهما عن طريق:
| أوجه المقارنة | الترجمة البشرية | الترجمة الآلية |
| الوقت | الترجمة البشرية تستغرق وقت، في تنفيذها نظرا للجهد الكبير الذي يقوم به المترجم دون الاستعانة بأي برنامج أو أداة | الترجمة من أهم ما يميزها أنها سرية ومنجزة بمعنى أنها تنقذ المترجم بشكل كبير في إتمام عمله، في ترجمة النصوص |
| الجودة والدقة | تتفوق الترجمة البشرية على الآلية في قدرة المترجم على إنتاج نص خالي من الأخطاء، محترما ثقة العميل وكذلك المؤسسة التي يعمل بها | رغم جاهزية البرامج والأدوات، وقدرتها الواضحة على إنجاز النص المترجم، إلا إنها لا تتسم بالدقة، لذا لا يعتبرها البعض افضل طريقة لترجمة النصوص |
| السرعة | أي عمل وخاصة الترجمة إذا استهلك وقت، لا يتحقق معه عامل السرعة، كما هو الحال في الترجمة البشرية، لاعتمادها الكامل على الإنسان تستغرق وقت أكبر | الترجمة الآلية يفضلها كثير من المترجمين رغم عدم دقتها، بسبب قدرتها على إنجاز الترجمة بفضل أدوات وبرامج الترجمة الحديثة |
| التكلفة | تتكلف بشكل أكبر من الترجمة الآلية | أقل تكلفة من الترجمة البشرية |
كيفية اختيار الطريقة المناسبة لترجمة النصوص؟
يتوقف كثير من المترجمين على تساؤل ما هي افضل طريقة لترجمة النصوص وما هي الطريقة المناسبة بالنسبة لي كمترجم، لذا الطريقة المناسبة لترجمة النصوص هي:
- يوجد طرق عديدة لترجمة النصوص، ومن يحدد الطريقة الأنسب هو المترجم نفسه، لأسباب كثيرة منها موضوع النص المراد ترجمته، فمثلا لو كان النص نصا علميا، من الممكن استخدام طريقة معينة في الترجمة، تختلف عن نظيرتها المستخدمة في ترجمة نص أدبي.
- لا نستطيع أن نحدد الطريقة الأنسب لترجمة النصوص، لأن المترجم بإمكانه الجمع بين أكثر من طريقة للترجمة، وتكون كلها طرق مناسبة له في عملية الترجمة
- شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة مميزة، في أنها لا تفرض على المترجم استخدام طريقة معينة، في عملية الترجمة ولكن بشرط يتم استخدام هذه الطرق بشكل واعي، بشكل يجعل الترجمة صحيحة ودقيقة، وخالية من الأخطاء.
ما هي أهم التقنيات المستخدمة في ترجمة النصوص حديثا؟
في مجال الترجمة يكثر الحديث عن مصطلح التقنيات، لأن الترجمة لا تعمل من تلقاء نفسها ولكن باستخدام تقنيات وتتنوع هذه التقنيات حسب ما يفضل المترجم وهي على النحو التالي:

أولا تقنيات الترجمة الغير مباشرة ويتشعب هذا النوع من الترجمة إلى:
- تقنية التعديل تعني إجراء بعض التغييرات والتعديلات في النص، ولكن دون الإخلال بالمعنى، وبما يتوافق مع طبيعة اللغة المراد الترجمة إليها.
- تقنية الترجمة عن طريق استخدام دلالات الألفاظ، ويبذل المترجم جهودا كبيرة في تحويل ونقل الدلالات اللفظية والنحوية من اللغة الأصلية، أي لغة المصدر إلى لغة الهدف، ولكنها تقنية وطريقة حتى وإن لم يعتبرها البعض افضل طريقة لترجمة النصوص.
- تقنية أخرى تسمى تقنية النقل وهي أن يقوم المترجم بالتحول من فقرة إلى أخرى، دون المساس بأسلوب النص أو معانيه.
- تقنية يطلق عليها تقنية التكيف المعرفي، وفيها يقوم المترجم باستبدال عبارة أو مصطلح ثقافي مكان آخر من خلال لغتي النص، لغة الهدف ولغة المصدر، بما يتوافق مع ثقافة لغة الهدف، حتى وإن اضطر إلى تغيير اللفظ، لا بأس طالما لم يبعد عن المعنى.
- تقنية إعادة الصياغة أو كما يطلق عليها تقنية التكافؤ هي طريقة يراها الخبراء، افضل طريقة لترجمة النصوص، لأنه لا يقوم بعملية الترجمة بشكل حرفي، إنما يترجم النص عن طريق استخدام خاصية إعادة الصياغة، مع ضرورة حماية النص والحفاظ عليه من الخلل، أو أن يصبح نص ركيك في الترجمة، ويكثر استخدام هذه الطريقة من الترجمة عند ترجمة أسماء النصوص الإعلانية وكذلك المؤسسات و ترجمة شعاراتها.
- تسعى شركتنا دائما أن تكون في الصدارة في مجال ترجمة النصوص، والبحث الدائم عن أفضل طريقة لترجمة النصوص، لذا يستخدم المترجمون لدينا في كافة المجالات، التقنيات السابق ذكرها حسب نوع الترجمة، وما يتلائم مع النص.
ثانيا: تقنيات الترجمة المباشرة ويمكن تقسيمها إلى:
- تقنية يطلق عليها تقنية النسخ نعني بمصطلح تقنية النسخ أي تحويل ونقل الكلام من لغة إلى أخرى، وبناء وخلق مصطلحات جديدة في النص المترجم، أي في اللغة المراد ترجمة النص إليها بشرط الحفاظ على المعنى، وتفضل هذه عندما يقابل المترجم لغة من الصعب إلى لغة أخرى بشكل دقيق.
- هذه التقنية لا يمكن تحديد إذا كانت افضل طريقة لترجمة النصوص، لأنه لا يمكن استخدامها في النص بشكل كامل ، وهي تقنية استعارة المصطلحات وهي تعتمد على وضع بعض المصطلحات من النص الأصلي، ونقلها كما هي في الترجمة النهائية، نظرا لما وجده المترجم من صعوبة في ترجمة هذه المصطلحات، ولعدم وجود ما يطابقها في لغة المصدر، والنصوص التكنولوجية والتقنية والعلمية وكذلك الطبية خير دليل على ذلك، يواجه المترجم مصطلحات في لغة المصدر، ليس لها بديل في اللغة الهدف، ولكن بإمكانه وضعها كما هي ولن يحدث أي خلل.
- الترجمة الحرفية وهي تقنية معروفة من اسمها، تفرض على المترجم ترجمة النص مهما كان نوعه، كلمة كلمة وبنفس الترتيب في الأسلوب والمعنى والكلمات، ويشترط في هذه النوع من التقنية أن تكون لغتي النص سواء لغة المصدر أو لغة الهدف متقاربتين للغاية، سواء في الدلالات النحوية واللغوية والأسلوبية وهكذا.
شاهد أيضا: مكتب ترجمة معتمدة في دبي
رؤية المترجم في اختيار افضل طريقة لاختيار النصوص
على الرغم من إمكانية المترجم من الأخذ بنصائح الآخرين، في اختياره الطريقة الأنسب للترجمة إلا أنه مطالب طوال الوقت، بأن يكون له وجهة نظر ورؤية خاصة به، في اختيار افضل طريقة لترجمة النصوص فهناك طريقة تصلح لمترجم، قد لا تصلح مع مترجم آخر وتعد ميزة له لأسباب منها:
عندما يصبح للمترجم رأي في اختيار افضل طريقة لترجمة النصوص، وعندما لا يشترك مع زميله الآخر في اختيار طريقة لترجمة النصوص، يكسبه ذلك المرونة في الاختيار، واختيار أكثر من طريقة والجمع بينهم، وتعد ذلك نقطة إيجابية تأتي في صالح الترجمة.
ما هي أفضل الأدوات المستخدمة في ترجمة النصوص؟
بما أن كل لحظة تمر علينا هي لحظة تطور، ونعيش في رحاب تقدم مذهل وفضاء إلكتروني واسع المدى، نوع من الأدوات المستخدمة في الترجمة، وجعل المترجم في حالة بحث مستمر عن افضل طريقة للترجمة، ومن هذه الطرق أو الأدوات:
- ترجمة Microsoft هي واحدة من أشهر أدوات الترجمة الآلية، المستخدمة حديثا، والتي تقدم ترجمة نصية وصوتية، ويتوافر بها أكثر من 70 لغة وتتميز باستخدام الوقت المحدد أي يتحقق بها عنصر السرعة، وهذه الميزة تجعلها افضل طريقة لترجمة النصوص، ولديها واجهة من برمجة التطبيقات، مما يسمح لها دمج الأداة في عملية الترجمة.
- أداة Deepl تعد هذه الأداة افضل طريقة لترجمة النصوص، لقدرتها على التعامل مع كل ما هو حديث في الترجمة، مثل قدرتها في التعامل مع الذكاء الاصطناعي، وبفضل الذكاء الاصطناعي نستطيع أن ننتج نص عالي الجودة وسريع التنفيذ.
- أداة GoogleTranslate من أقدم الطرق المستخدمة في ترجمة النصوص، هي تقريبا الطريقة الأولى التي تعرف عليها الأشخاص والمترجمون بعد الطريقة اليدوية، وكانت بمثابة إنقاذ للمترجم، فحسبها افضل طريقة لترجمة النصوص، ولا زالت مستخدمة حتى وقتنا الحالي، وتصل لترجمة أكثر من مائة لغة، وهي أداة شاملة ومتعددة في استخداماتها، تستطيع من خلالها تنفيذ عملية الترجمة عن طريق النص أو الكلام.
- أداة Yandex من أفضل الأدوات الموجودة حاليا والمبتكرة حديثا، لترجمة النصوص لتعدد مزاياها تصل الترجمة بها لأكثر من تسعين لغة، جعلها مميزة جدا لدى الأفراد والمؤسسات معا، وبها واجهة بسيطة وسهلة في استخدامها جعلت المترجم بإمكانه إدخال المستند المراد ترجمته، دون أن يتعب.
- أداة Amazon Translate أداة جيدة من أدوات الترجمة المستخدمة حديثا، تعتمد على الترجمة الآلية العصبية، تدعم أكثر من مائة من اللغات المختلفة حول العالم، تستطيع من خلالها الحصول على أدق ترجمة ممكنة بسبب لأن الأداة تعتمد على استخدام العميق عن خوارزميات معينة، تصل لمعنى واضح في بناء الجمل، وخلق سياق دقيق وسليم في عملية الترجمة.
- تعتمد شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة، على أكثر من أداة ولا يفضل المترجمون بها، الاعتماد على أداة واحدة وللمترجم أيضا نظرة فيما يتراءى له من اختيار الطريقة الأنسب في عملية الترجمة، والتعامل مع افضل طريقة لترجمة النصوص التي بين يديه.
ما هي أهم النصائح المقدمة من شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة لاختيار افضل طريقة للترجمة؟
هناك بعض النصائح التي تقدمها شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة وهي شركة رائدة في مجال الترجمة، للمترجمين الصغار في اختيار افضل طريقة لترجمة النصوص ومن أهم هذه النصائح:
- أنت كمترجم قد يكون لديك شك أو تواجه حيرة من أمرك، في اختيار الطريقة أو الأداة الأنسب للترجمة فننصحك أن تحدد سبب اختيار الأداة كخطوة أولى لتنفيذ عملية الترجمة.
- حدد موقفك في رغبتك في التعامل مع عملاء، يفرضون أداة معينة مفضلة لديهم في الترجمة.
- توافر نسخ تجريبية في الأدوات الحديثة للترجمة، ميزة عظيمة تستطيع استغلالها، لتبين لك صلاحية الأداة أو ضعفها قبل استخدامها بشكل نهائي.
- استمع لآراء الآخرين، فلا بأس من الاستعانة بمن هم أكثر منك خبرة في مجال عملك، وخاصة أن موضوع اختيار الأداة ليس سهلا على الإطلاق، وعامل هام من عوامل نجاح أو فشل الترجمة ككل.
- لا بد من توافق الأداة أو الطريقة التي تستخدمها مع نظم التشغيل الخاصة بجهازك وأيضا مع البرامج الأخرى، حتى لا يضيع مجهودك في عملية الترجمة.
- كما ينصحك خبراء الترجمة في شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة، بتجربة أكثر من طريقة، والتعامل مع أكثر من أداة وخصوصا الشهير منها، لتتمكن من اختيار أنسب أداة وطريقة تخدمك في مجال عملك.
أفضل مواقع ترجمة نصوص بدقة شديدة؟
تنتشر المواقع على الإنترنت، المعنية فقط بترجمة النصوص، ويعد موقع اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة أفضل مواقع الترجمة الموجودة حاليا، لتقديمه خدمة عالية الجودة والدقة ميزته عن غيره من المواقع وجعلته في الصدارة، فلا تفوت الفرصة واستعن بموقعنا.
نحن الأفضل في مجال الترجمة، تعاون معنا عبر 971581497298
الاسئلة الشائعة
ما هو المترجم الأكثر دقة؟
لازال GoogleTranslate هي الطريقة الأفضل في ترجمة النصوص، في نظر كثير من المترجمين، رغم ما ظهر من برامج حديثة، في مجال الترجمة ، وذلك لمساهمته في إنتاج نص عالي الجودة، مع حفاظه للمعاني الموجودة داخل النص.
وفي النهاية لقد حصلت عزيزي العميل في هذا المقال على وجبة دسمة وجرعة مكثفة من المعلومات عن افضل طريقة لترجمة النصوص، وقد فصلنا في سرد الطرق المستخدمة قديما وحديثا في مجال الترجمة، واستطردنا في بيان أهمية اختيار الأنسب في نجاح الترجمة بشكل عام، وأسهبنا في تقديم أهم النصائح التي تساعدك كمترجم في اختيار الطريقة الأنسب لترجمة النصوص، وبينا رؤية شركة اكسلنت هاوس للترجمة المعتمدة في كل ما هو موجود حاليا من أدوات وطرق مستخدمة في عملية الترجمة، ولم ننس أن نؤكد على ريادة شركتنا في مجال الترجمة، ومدى احترامها لثقة عملائها بها.





